地址中翻英~里跟路的問題

像南安里南安路145號這樣我在郵局的網站翻譯只能翻出路名

而不能連里名都加進去,如果我要連里名加進去,里應該排在哪個位置

例如台灣省宜蘭縣蘇澳鎮南安里南安路145號,

如果我按照郵局上面所翻出的省略掉里名的地址名稱

從外國要寄信寄支票寄得到嗎?

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    270

    台灣省宜蘭縣蘇澳鎮南安里南安路145號

    Mr. Xxxx Xxx

    145, Nan-An Road

    Nan-An Neighborhood

    Su-Ao Township

    Yilan County 270

    TAIWAN

    英文地址是由小而大

    里要放在路的後面、鎮的前面

    整個地址如上式

    從外國要寄信寄支票, 一定寄寄得到.

    2010-08-04 14:08:27 補充:

    里與鎮也可以省略, 縣亦作Hsien或Xian

    如下式:

    Mr. Xxxx Xxx

    145, Nan-An Road

    Nan-An, Su-Ao

    Yilan Hsien 270

    TAIWAN

    2010-08-04 16:52:36 補充:

    To:回答者003

    Nan an與Su ao這樣的寫法是不合英文用字原則的.

    專有名詞原則上每字都要起首大寫, 尤其是字典中沒有的字(例如ao)或字典中已有定義的字(例如an), 都不適合單獨成字用小寫處理.

    若是不欲將地名的第二、第三...字大寫, 可用連字號處理: Su-ao, Nan-an, 就算是中文地名的一個特色好了(英語國家沒有這樣的連字法).

    2010-08-05 09:45:07 補充:

    補充內容怎麼不見了?

    Su ao 與 Nan an 這樣的寫法是不妥的.

    英文的單字原則, 專有名詞美字都要起首大寫

    尤其是字典沒有的字(如ao)或字典已有定義的字(如an)

    如果地名第二字以後不欲大寫, 至少必須加連字號(如Su-ao, Nan-an)

    不過英語國家專有名詞第二字, 即使有連字號, 大多還是有大寫的.

    Source(s): 翻譯經驗
  • 1 decade ago

    地址中翻英

    台灣省宜蘭縣蘇澳鎮南安里南安路145號,

    No.145, Nan an Rd., Nan an Neighborhood

    Su ao Township, Yilan County 270, Taiwan (R.O.C.)

    其實從國外寄信或寄支票回台灣

    台灣的住址可用中文填寫會較清楚

    但是記得Taiwan (R.O.C.)一定要用英文

    Source(s): 中華郵政全球資訊網
  • 1 decade ago

    里的位置是放在鄉鎮的前面

    從外國寄回台灣的支票因為無法使用掛號~風險很大(就算你全都寫對也有風險)

Still have questions? Get your answers by asking now.