小樹 asked in 社會與文化語言 · 10 years ago

(英文)((急))請問這一句英文該如何翻譯才正確??

不曾擁有不等於失去 而失去也不代表曾經擁有...

7 Answers

Rating
  • 10 years ago
    Favorite Answer

    你好:

    不曾擁有 翻成 Have never owned  

    不等於失去 翻成 Be unequal to lose

    失去也不代表曾經擁有... 翻成 Lose don't represent to once own as well...

    不曾擁有不等於失去而失去也不代表曾經擁有...

    整句:

    Have never owned to be unequal to lose and lose don't represent to once own as well...

    希望有能幫上你。:)

    Source(s): 字典、自己
    • Login to reply the answers
  • 10 years ago

    To not have had at all does not equal to have had and lost, and neither does to have had and lost equal to have once had.

    not have had at all 可換成 have never had

    • Login to reply the answers
  • John
    Lv 6
    10 years ago

    Never owned don’t mean the loss and the loss don’t mean owned once.

    • Login to reply the answers
  • 10 years ago

    怎麼會是對的呢? 光是and前的Have never owned to be unequal to lose 就不成句子了....

    2010-08-02 13:42:57 補充:

    若是照字面直譯:

    To have never possessed isn't equal to loss, while loss doesn't mean to have ever possessed.

    如果照我自己的話來表達, 我會寫成簡單的一句:

    You can never lose whatever you haven't possessed.

    • Login to reply the answers
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 10 years ago

    ♥˙ ·桓軒ღ 應該是對的喔~

    • Login to reply the answers
  • 10 years ago

    Not once had was not equal to that lost loses does not represent once had…

    2010-08-02 12:08:09 補充:

    Yahoo翻譯的

    • Login to reply the answers
  • 10 years ago

    Never have lost does not mean it does not mean losing who have ...

    應該吧~~

    Source(s): Google 翻譯
    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.