Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 10 years ago

請問一下這應文要怎麼翻呢?

我想請問大家

''感覺心胸開闊 頭腦清醒''

的英文翻譯要怎麼翻較好

謝謝

7 Answers

Rating
  • 10 years ago
    Favorite Answer

    ''感覺心胸開闊 頭腦清醒''

    feel large-hearted and clear-headed 藍天白雲與茵茵綠地,讓人感覺心胸開闊 頭腦清醒

    Blue sky ,white clouds and green grasses make me feel large-hearted and clear-headed. 心胸開闊:broad-minded; large-hearted; large-minded; open-minded 頭腦清醒:clear-headed; sober-minded

    • Login to reply the answers
  • Anonymous
    10 years ago

    I feel my heart boarden and mind cleared

    • Login to reply the answers
  • 10 years ago

    I feel my heart is amplitude and mind is clear-headed

    Source(s): by myself
    • Login to reply the answers
  • 10 years ago

    怎麼都翻一樣= =

    YAHOO字典是直接翻譯

    沒有文法亂翻的 = ="

    • Login to reply the answers
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 10 years ago

    這句的翻譯是這樣的

    :Felt that is clear-headed broad-mindedly

    希望對你有幫助^^

    Source(s): .......
    • Login to reply the answers
  • Anonymous
    10 years ago

    我不是很確定 但這樣可以ㄇ

    Felt that is clear-headed broad-mindedly

    希望能幫助你

    Source(s): yahoo字典
    • Login to reply the answers
  • 10 years ago

    您好.

    很高興為您解答^^

    這句的英文是這樣的:' ' Felt that is clear-headed broad-mindedly ' '

    Source(s): 自己
    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.