promotion image of download ymail app
Promoted
Luke
Lv 4
Luke asked in 社會與文化語言 · 10 years ago

文言英文文法請教:KJV Genesis Ch.4

請英文大師指教

謝謝

Gen.4

[1] And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.bare=bore? [2] And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground .

a tiller of the ground = shepherd? 抑或是指種田者?[3] And in process of time it came to pass , that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.

[8] And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass , when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him."it came to pass" mens what?

[20] And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.

紅色可否省略?

Update:

古文是不是常常a和o交換?

4 Answers

Rating
  • Louis
    Lv 7
    10 years ago
    Favorite Answer

    Gen.4

    [1] And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.bare=bore?

    [說明]是的。[2] And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground .

    [說明]a tiller of the ground = shepherd? 抑或是指種田者?

    指耕田者。[3] And in process of time it came to pass , that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.

    [8] And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass , when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him."it came to pass" mens what?

    [說明]= it happened

    it是虛主詞,that後面的名詞子句是delayed subject。

    [20] And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.

    紅色可否省略?

    [說明]不宜省略,因為住在帳幕和養牛的似乎是兩群不同的民族。去掉of such as,會造成這是同一批人的誤會。

    2010-07-16 14:48:55 補充:

    大概是dwell和have的時效及於聖經寫作的當時,所以用現在式。即這兩群民族當時還存在。

    2010-07-17 10:15:10 補充:

    先有語,才有文,文是隨語變化而變化.所以古英文是隨著英語的演進而被淘汰了.

    沒聽說古英文變新英文時,a和o有什麼變化的關連,但在同一種語言之中,母音原則上會變成另一個母音,而子音變成另一個子音是很正常的.

    拉丁語中名詞的陰陽性是和a與o有關.但對屬日耳曼語系的英語來說,影響不大.

    2010-07-27 20:02:48 補充:

    回無極的質疑:

    根據Oxford及Cambridge版的The New English Bible的同段創世紀文字如下:

    Adah bore Jabal who was the ancestor of herdsmen who live in tents;

    這裡也是用現在式的live,從聖經作者來說,Jabal應用過去式,因他已死亡,但herdsmen則應用現在式,因為這群人在寫這段文字時,還存在.

    聖經翻譯嚴謹,不會有時態的疏忽.

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Luke
    Lv 4
    10 years ago

    外國人敘事有時候喜歡用現在式 (淺見)

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 10 years ago

    conceived 懷胎(過去式)

    bare是古文中bear的過去式, 意思是「生下了」

    it came to pass = it happened

    of such as不可省略, 因它與前面的of such as是對等項目, 雖然dwell in tents的人通常也是have cattle的人, 但未必是同一批人. 這裡主要的疑問應是: 為何dwell與have使用現在式? 這點在下不解, 請教Louis大大與dynastyflier大大?

    2010-07-16 22:52:34 補充:

    謝謝Louis, 不過這樣解讀我倒是覺的牽強. 這裡的聖經講述誰生下了誰, 一代接著一代, 所以father應只及於一代, 而非迄至舊約聖經寫作當時歷數千年所有住帳篷者與養牲口者之父.

    dwell與have會不會是時態上的疏忽呢?

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 10 years ago

    Gen.4

    [1] And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.bare=bore? (born-生了)[2] And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground .

    a tiller of the ground = shepherd? 抑或是指種田者? (種地的)[3] And in process of time it came to pass , that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.

    [8] And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass , when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him."it came to pass" mens what? (有一日)

    [20] And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.

    (牧養牲畜之人)

    Source(s): ~台灣福音書房之新舊約全書~
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.