Anonymous
Anonymous asked in 藝術與人文詩詞與文學 · 9 years ago

請那位熟悉莎士比亞的人,代為翻譯以下文字?感激不盡...

"To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,

Creeps in this petty pace from day to day,

To the last syllable of recorded time;

And all our yesterdays have lighted fools

The way to dusty death.

Out, out, brief candle!

Life's but a walking shadow; a poor player,

That struts and frets his hour upon the stage,

And then is heard no more: it is a tale

Told by an idiot, full of sound and fury,

Signifying nothing."

2 Answers

Rating
  • 十駕
    Lv 5
    9 years ago
    Best Answer

    明天、明天、再一個明天,一天接著一天地躡腳前進,直到最後一秒鐘的時間;我們所有的昨天只不過是替傻子照亮到死亡的土壤中去的路。

    熄滅吧,熄滅吧,短促的燭光!人生只不過是一個行走的影子,一個在舞臺上比手畫腳的拙劣演員,而後默默無聞;它是一則白痴所講的故事,充滿喧嘩和焦慮,毫無意義。

    ── Macbeth, V, v, 17

  • Anonymous
    9 years ago

    " 明天和明天和明天,每天漸增音量這狹窄步幅,對記錄的時間最后音節; 並且所有我們的昨天點燃了傻瓜對多灰塵的死亡的方式。 ,簡要的蠟燭! Life' s,但是步入阴影; 一個可怜的球員,那支撐並且苦惱他的小時在階段,然后聽見沒有: 它是傳說告訴由蠢貨,有很多聲音和憤怒,符號化nothing."

    "To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,

    Creeps in this petty pace from day to day,

    To the last syllable of recorded time;

    And all our yesterdays have lighted fools

    The way to dusty death.

    Out, out, brief candle!

    Life's but a walking shadow; a poor player,

    That struts and frets his hour upon the stage,

    And then is heard no more: it is a tale

    Told by an idiot, full of sound and fury,

    Signifying nothing." 怒,符號化nothing."

    Source(s): 選我選我!!
Still have questions? Get your answers by asking now.