(German people only) What does the German phrase "28,8 Milliarden TV-Zuschaltungen" mean in English?
Question 1) The same as the title question . Sorry, I could not find the word "Zuschaltungen" in my dictionrary.
Question 2) What does " Was vermutest du?＂ mean in English? Does "vermuten" mean "assume" or "suspect" in English?
- Lucius T FowlerLv 71 decade agoFavorite Answer
"Zuschaltungen" means people who "switched on" (the TV) internationally on the same broadcast. It's not the same as "Einschaltungen", which means only national TV. You maybe mistook a word: 28.8 "Milliarden" (that's billion) people don't even live on this whole planet; maybe it was 28.8 MILLION. Depending on to how many country a specific thing was broadcast, 28.8 million can be low (if inter4national) or high (with a combined population of Germany, Austria and Switzerland, the German speaking countries, of, say 120 million).
The question "Was vermutest du?" means "What do you guess?" -- Don't make it too complicted, as I will now:
"assume" is "annehmen", not in the sense of "accept", but "take as a presumption"
"suspect" is "verdächtigen" or "argwöhnen"; but NEVER say that!
You'll never use one of these words anyway. "Was meinst du?" ("What do you think?") is the common phrase that always helps you out.
- Anonymous1 decade ago
First of all this is Travel Germany not Languages !!!
The translation of your sentence is:
''28.8 billion TV spectators were watching.
The word Zuschaltung means in this case TV spectators watching a certain program.
Vermuten can be both to assume and to suspect as always that depends on the context.
To do a correct translation you need at least a sentence preferedly an entire text the reason is most words have several meanings and to chose the correct one requires you to know in which context the word is used.
@ amphitryon to be fluent does not mean you can say hello without a mistake your German sentence makes NO sense at all .
Really funny an American wants to teach a German German language now!!
Also there is NO way to translate ''vermuten'' as to think!!Source(s): Native speaker & professional interpreter
- 1 decade ago
1.) It means, that 28,8 billion people have watched a certain show on tv! "TV-Zuschaltungen" is like the amount of people watching some certain show!
2.) In this case "vermuten" is like "to assume"!
You could also say "What do you think, what the reason or stuff is?"Source(s): German
- amphitryonLv 61 decade ago
1: no real translation - the word after the number defines the number of viewers. You could say "listenership". The term also means "engaged".
You would also use the term, when explaining a 4 x 4 - that in addition to the rear axle, the front axle was also 'engaged' (zugeschalted). Example: ".......daß die Zuschaltung des Vorderradantriebes nur im Geländegang ..."
To find out what people are watching, meters installed in the selected sample of homes track when TV sets are on and what channels they are tuned to. A "black box," which is just a computer and modem, gathers and sends all this information to the company's central computer every night. Then by monitoring what is on TV at any given time, the company is able to keep track of how many people watch which program.
Small boxes, placed near the TV sets of those in the national sample, measure who is watching by giving each member of the household a button to turn on and off to show when he or she begins and ends viewing. This information is also collected each night.
The national TV ratings largely rely on these meters. To ensure reasonably accurate results, the company uses audits and quality checks and regularly compares the ratings it gets from different samples and measurement methods.
2: "was vermutest Du" can best be translated with "what do you think". Contrary to some opinions, you not only need to be a "native speaker" but must also master the other language, English in this case. Most folks are not really fluent in both, or at least they cannot 'think' in both - they simply speak German, with a basic understanding of some English. hence some answers are not quite on the mark, when it comes to more difficult points of translations.Source(s): fluent in both languages