promotion image of download ymail app
Promoted
Calf asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

英翻中"You are blunt;..."

"You are blunt; go to it orderly."

翻成中文是甚麼意思呢?

5 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    You are blunt; go to it orderly.

    你個性憨厚, 做此事要按部就班的.

    你是駑鈍型的, 要一步一腳印向它邁進.

    註: it是指什麼? 是某事或某目標? 要看前後文才知道, 中譯會因而有點差別.

    2010-06-18 00:04:54 補充:

    銜接某種前文語意, 也可能是:

    你直來直往了些, 邁向它要循序漸進.

    Source(s): 靈活翻譯
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 大鳥
    Lv 4
    1 decade ago

    You are too blunt: go to it orderly.可翻成:你這樣太魯莽了,你應該先介紹自己。

    此句出於Shak.(The Taming of the Shrew-ACT II SCENE I )原文如下:

    PETRUCHIO:And you, good sir! Pray, have you not a daughter Call'd Katharina, fair and virtuous?

    BAPTISTA:I have a daughter, sir, called Katharina.

    GREMIO:You are too blunt: go to it orderly.

    PETRUCHIO:You wrong me, Signior Gremio: give me leave.

    由於 Orderly有. According to due order; regularly; methodically; duly等涵義. 因此探究原文,GREMIO提醒PETRUCHIO別一開始初次見面,劈頭就問人家有沒有女兒,應該按部就班(According to due order),先介紹自己。因為BAPTISTA 根本就不識你(PETRUCHIO)。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    你真是鈍,要有秩序去那裡 。

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    你是坦率的 ,讓他變得更有順序吧

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    這句子英文是錯的, 請問你在哪裏看到的????

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.