Sophia asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

要用for還是of?

我想翻譯一個句子

不知該用哪個介係詞才是正確???

EX:附檔為款式123的版子給你參考。

要用parttern for ST#123 for your reference

還是 ST#123 of parttern for your reference

請告訴我正確用法及翻譯,謝謝~~

5 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    大家都把pattern的意思搞錯了!

    pattern就是款式, 不是版子; 這裡所謂的版子, 指的是將款式製作成的美工圖; 至於印刷版(printing screen)的實體也叫版子, 但那是不可能附檔在電子郵件裡的.

    附檔為款式123的版子給你參考。

    Attached hereto is the artwork of Pattern #ST123 for your kind perusal.

    2010-06-17 17:55:49 補充:

    如果版主的ST是Style縮寫的話, 那就不用寫重複意思的pattern:

    Attached hereto is the artwork of ST# 123 for your kind perusal.

    Attached hereto is the artwork of Style No. 123 for your kind perusal.

    Source(s): 靈活學英文
  • 老登
    Lv 7
    1 decade ago

    要用parttern for ST#123 for your reference

    還是 ST#123 of parttern for your reference

    of 可翻成”的" 所以要用 of

    Patten for ST#123 for your reference.

    希望有幫助喔!

    2010-06-17 15:54:14 補充:

    整句:

    Enclosed is the Pattem of #123 and which is for your reference.

  • tzylan
    Lv 6
    1 decade ago

    Attachment is the pattern of style#123 for your reference.

  • 呆子
    Lv 7
    1 decade ago

    the attachment is pattern ST#123 for your reference.**********

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    要用:

    (attached is) the pattern for ST#123 for your reference.

    你的”版子“翻譯 拼錯了﹐應該是pattern 。

    Source(s): myself
Still have questions? Get your answers by asking now.