Trending News
Promoted
這兩句英文到底哪句才對?
1. Energy dissipation during photosynthesis.
2. Energy dissipated during photosynthesis.
dissipate 是動詞.消耗.浪費的意思.
一句話當中不是要包含動詞嗎?
第一句裡面我看不出來哪裡有動詞. 不過發現文章是這樣用...
那第二句有比較好嗎?
謝謝大家~
4 Answers
Rating
- bullLv 51 decade agoFavorite Answer
1. Energy dissipation during photosynthesis.
這是個句子,因為它在最後用了句號,所以我們可以斷定它是在during前面省略了is這個動詞,行文上常常有這種手法,你要習慣它.
2. Energy dissipated during photosynthesis.
這個句子大體上有兩種解釋
A.dissipated是過去式時可解釋為:
能量在光合作用時消耗了.
B.dissipated是過去分詞時,他還是個省略is的句子,解釋為:
能量在光合作用時被消耗了.
兩句都對,但行文上還是第一句比較常被使用.
Source(s): ccrE - 1 decade ago
沒錯,一句完整的句子裡應該是要包含動詞!
第一句的用法:Energy dissipation during photosynthesis, 後面應該還有東西,或者是插入其他句子前中後的用法
第二句的用法:Energy dissipated during photosynthesis. 是完整句型,可獨立存在(後面句號)
所以就看你的用法囉,並沒有哪句的用法比較好,只是看你用在哪裡!
Source(s): myself - ?Lv 71 decade ago
1. Energy dissipation during photosynthesis.當文章標題或插入句可使用,
2. Energy dissipated during photosynthesis正式用法*****
Still have questions? Get your answers by asking now.