這兩句英文到底哪句才對?

1. Energy dissipation during photosynthesis.

2. Energy dissipated during photosynthesis.

dissipate 是動詞.消耗.浪費的意思.

一句話當中不是要包含動詞嗎?

第一句裡面我看不出來哪裡有動詞. 不過發現文章是這樣用...

那第二句有比較好嗎?

謝謝大家~

4 Answers

Rating
  • bull
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    1. Energy dissipation during photosynthesis.

    這是個句子,因為它在最後用了句號,所以我們可以斷定它是在during前面省略了is這個動詞,行文上常常有這種手法,你要習慣它.

    2. Energy dissipated during photosynthesis.

    這個句子大體上有兩種解釋

    A.dissipated是過去式時可解釋為:

    能量在光合作用時消耗了.

    B.dissipated是過去分詞時,他還是個省略is的句子,解釋為:

    能量在光合作用時被消耗了.

    兩句都對,但行文上還是第一句比較常被使用.

    Source(s): ccrE
  • 1 decade ago

    沒錯,一句完整的句子裡應該是要包含動詞!

    第一句的用法:Energy dissipation during photosynthesis, 後面應該還有東西,或者是插入其他句子前中後的用法

    第二句的用法:Energy dissipated during photosynthesis. 是完整句型,可獨立存在(後面句號)

    所以就看你的用法囉,並沒有哪句的用法比較好,只是看你用在哪裡!

    Source(s): myself
  • ?
    Lv 7
    1 decade ago

    1. Energy dissipation during photosynthesis.當文章標題或插入句可使用,

    2. Energy dissipated during photosynthesis正式用法*****

  • 1 decade ago

    你好

    是的

    這兩句英文到底哪句才對?

    dissipate是 耗散

    拜託選我!

Still have questions? Get your answers by asking now.