pesan asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

such...as...和such as 的用法

我在英文翻譯書中看到如下的用法, 覺得不太了解,所以希望英文好的網友可以幫我解說一下:

1. Such as have plenty of money will never want for friends.

= Those who have plenty of money will never want for friends.

2. Her behavior was such as might be expected of a young lady.

= Her behavior was that which might be expected of a young lady.

以上兩句中 such as = those who ? such as = that which?

請問這是什麼用法呢?such as 在上述兩例中的句型要如何翻譯呢?

3. This is such an easy book as any child can read.

4. This is such an easy book that any child can read it.

以上兩句的差別在哪呢?第三句的such...as...應該如何翻譯較好呢?

先謝謝各位了!!

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    上面兩句的such as是名詞的用法,用來舉例說明。

    翻譯的話可以用

    像是、例如

    這樣的詞彙來翻譯

    第三句的翻譯是

    這是作為小孩子都能讀的一本簡單的書。

    強調的是小孩子都可以讀這件事。

    第四句的翻譯是

    這是這樣簡單的一本書,每個小孩都可以讀它。

    強調的是那是一本簡單的書。

    第三句的such as基本上不能同時翻譯,畢竟他已經把such 跟 as給分開了。

    such as是一個片語,意思是如此....地。分開之後自然就失去它的意思。

    第三句的such要翻成這樣的~~。

    而as要翻成作為~~身分。

    Source(s): yahoo字典
  • Anonymous
    8 years ago

    這裡的as是「準關係代名詞」,

    即「類似關代(who, which, whose, that...)」的用法。

Still have questions? Get your answers by asking now.