I believe you're talking about the poem of a late Tang dynasty poet, 李商隐's work.
落花 李商隱 traditional
[luo4 hua] Li3 shan yin3
gao ge2 ke jin4 chu4, xiao3 yuen2 hua luan4 fei. chan cha lien2 chu muo,zhao di4 son4 xie2 huen2.
chan2 duan4 wei4 ren3 sao3, yien3 cuan ren2 yu4 gue. fan xin xian4 cuen jin4, suo3 de2 shi4 zhan yi.
I'll try to translate the meaning, but not attempting to rhyme. There are "TONS" of hidden meanings within.... you just have to savor them... but these are very superficial translation.
"The guests above in the pavillion left just like that. The wind blew the leaves all around in the garden.
The flowers in the garden flew about.
The flowers floated randomly far away on the road, as if to bid fairwell to the setting sun.
My stomach is churning not ready to return, wishing to return even as my eyes gaze at the end.
my heart/feelings are gone with the spring and all that's left are the tear soaked cloth."
BA MA SFSU Japanese Chinese