Monica T. asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

中英文品牌的差異?

最近剛好跟我未婚夫(他是土生土長的美國人)討論到這個問題,

美國知名的治頭皮屑洗髮乳, "海倫仙度絲"

英文的原名其實是"Head &

Shoulders" (頭跟肩膀).

我未婚夫認為這是個很俏皮又表達貼切的名字,

因為它暗示

了這是個治頭皮屑的產品, 卻不用提到頭皮屑這個字.

我告訴他, 這個牌子在台灣是音譯的, 聽起來像個西洋女人的名字,

完全沒有其他意

思存在, 但是一樣賣得很好.

我說, 如果它是叫做"頭跟肩膀洗髮乳", 在台灣沒有人會買的.

他說, 為什麼?

我心裡知道這樣的名字很怪, 可是我卻沒辦法

跟他解釋為什麼很怪, 所以我忍不住開始想, 為什麼會有這樣的差異?

是因為我們覺得"頭跟

肩膀"聽起來很聳?

是因為我們覺得"海倫仙度絲"聽起來很美很有氣質?

為什麼美國人不覺得Head &

Shoulders聽起來很聳?

還是他們已經習慣了這個牌子所以不會再去想頭跟肩膀?

我知道這個問題是不可能有一個標準答案的,

不過很想知道大家是怎麼看的. 我覺得這是個滿有趣的問題,

這究竟是語言本身的差異, 還是文化的差異, 還是其他因素?

Update:

其實不光是翻譯的問題, 我是好奇為什麼美國人可以接受這樣的一個品牌字眼

而台灣人不會喜歡? 假設是個台灣本土的品牌, 為什麼也不會用這樣的名字?

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    很多東西照實翻你就覺得沒什麼樂趣.....你弄得繞口一點,人家就覺得好奇。再者,崇洋媚外,搞個讓人看不出是一個什麼碗糕但是看得出是翻譯的名字,台灣人就覺得很高級.....

    此外,這些產品的主要購買群是以女性為主(洗髮精過去通常是女生去買來給家裡的男生用的,近10幾年,男性保養意識抬頭,才有男生自己買及男性品牌),女性的購買行為容易受產品命名的方式影響,像戴安芬Triumph,蕾蒂絲Lady's,倩碧Clinique,嬌爽carefree....你如果給它翻成勝利,女士的,診所,不需小心 ......大概沒有人會想多看一眼。

    如果是比較陽剛以男性為主要目標市場的產品,比較不會這樣了...像微軟,甲骨文,福斯汽車,就直接用意思翻了.....不過,當然也有不同的,像普利司通Bridgestone輪胎,以前叫石橋...聽起來日本味十足。

    不同的環境,人種,文化,都有影響,這在行銷學上也有討論,估狗一下應該有不少文章。

    2010-05-17 11:57:44 補充:

    就我想,美國人的思考方式跟我們不太一樣。從一般我們看文章中可以得知,美國人的文章一定是一開始就把主題句寫出來,之後是支持和舉例的部分,最後再做個總結。反觀我們,最初可能是引言,說明我是從哪裡得到靈感,然後想到什麼....巴拉巴拉....等到主題出現,可能是幾百幾千個字以後的事了...

    當然這不是絕對的,就像中文裡也有"破題法",一開始就把主體給講明....但這並不是通例....不像美國人的文章,通常一開始你就知道他的主題了。所以海倫仙度絲vs.頭和肩膀...對台灣人來說,海倫仙度絲的吸引力比較大。

    2010-05-17 11:58:09 補充:

    <承上>

    所以你說,假設台灣本土的品牌,會不會用這個名字?我覺得當然可以用,但是消費者買不買單,就很難去預期了。如果我是老闆,我會對社會普遍的看法從善如流...

    Source(s):
Still have questions? Get your answers by asking now.