Monica T. asked in 旅遊其他:景點 · 1 decade ago

中英文品牌的差異?

最近剛好跟我未婚夫(他是土生土長的美國人)討論到這個問題,

美國知名的治頭皮屑洗髮乳, "海倫仙度絲"

英文的原名其實是"Head & Shoulders" (頭跟肩膀).

我未婚夫認為這是個很俏皮又表達貼切的名字,

因為它暗示了這是個治頭皮屑的產品, 卻不用提到頭皮屑這個字.

我告訴他, 這個牌子在台灣是音譯的, 聽起來像個西洋女人的名字,

完全沒有其他意思存在, 但是一樣賣得很好.

我說, 如果它是叫做"頭跟肩膀洗髮乳", 在台灣沒有人會買的.

他說, 為什麼? 我心裡知道這樣的名字很怪, 可是我卻沒辦法

跟他解釋為什麼很怪, 所以我忍不住開始想, 為什麼會有這樣的差異?

是因為我們覺得"頭跟肩膀"聽起來很聳?

是因為我們覺得"海倫仙度絲"聽起來很美很有氣質?

為什麼美國人不覺得Head & Shoulders聽起來很聳?

還是他們已經習慣了這個牌子所以不會再去想頭跟肩膀?

我知道這個問題是不可能有一個標準答案的,

不過很想知道大家是怎麼看的. 我覺得這是個滿有趣的問題,

這究竟是語言本身的差異, 還是文化的差異, 還是其他因素?

Update:

我又訪問了兩個美國同事, 很意外地又發現了一件事,

head and shoulders 在英文裡還有另外一個意思, 是表示above all others,

表示這個品牌是在其他品牌之上的意思.

另外, 這兩個同事, (一個二十幾歲, 一個三十幾歲) 都說, 對這個牌子的感覺是,

這是"老人用的洗髮乳" (因為這是個老牌子了).

Update 2:

所以她們也都覺得這個名字是取得很妙, 一語雙關.

Update 3:

PH 別刪你的回答, 要是大家都只寫意見, 這個問題就留不住了,

我希望能夠保留大家的討論, 這很有意思. 我相信會來這個問題發表想法的人

都不是為了賺點數或是回答數的, 而且這本來就不會有標準答案,

所以誰拿最佳解答都沒有關係, 重要的希望這些討論能保留下來.

Update 4:

其實翻成仙度絲也是挺妙的, 聽起來像個女人的名字, 諧音shoulders,

絲又暗示髮絲, 也是滿經典的翻譯.

Update 5:

PH, 我的問題就是在於, 為什麼中文名叫做頭跟肩膀我們就不會想買這個產品?

為什麼英文名叫Head & Shoulders 美國人還是會買這個產品?

是什麼造成這樣的差異?

6 Answers

Rating
  • PH
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    紐約女子大大

    對不起字太多,意見貼不下

    妳看看..

    過兩天我再刪

    妳不是要去夏威夷結婚了嗎??

    當初英文怎麼取,我就真的不知道

    不過一定跟當時的流行文化有關

    而中文

    沒記錯的話

    當時該產品進台灣時

    正值台灣經濟起飛,民眾接受度高

    大家普遍都有國外的月亮比較的觀念

    所以就有所謂的意識形態廣告的出現

    (最有名的就是斯迪賣口香糖廣告)

    很多進口產品,直接就取英文音中譯

    至於海倫..大家可能都不知道長的是原是扁,但都知道有這名子(美軍駐台時,美軍俱樂部有多少海倫,故事書裡也有海倫)

    那大家對於外國女生的印象,就是"長""金""捲髮",

    所以Head 翻成海倫就出現啦,不過Shoulders為甚麼會叫"仙度絲"就真的不知道

    再,

    在商言商,一個商品要大賣,名子取的合不合邏輯不重要,重要的是要好記,

    "海倫仙度絲"' 說真的,當初光看這名子怎麼看都看不出跟頭髮有關係,但是它的廣告,卻是直中要害,一個長髮的女生穿著黑洋裝去約會,結果男生出現要摟肩時,兩個人都看到洋裝上的頭皮謝.下一幕洗髮精出現啦.洗過頭後這女的喜出萬外的去

    約會..>>>>注意這裡,需要的會記產品名稱,去買來用,這廣告就成功啦

    這就跟撘公車一樣,需要就會去記路線,公車號碼,不需要的,看著每天經過根本也不會去記它是去哪裡

    不用紐約女子大大問的是"名子"

    以前學過的.."使人聯想","名子好記".(其他因數我忘了)就是所有成功商品的賣點(有些商品還不一定需要)

    P.S. 雀巢NESTLE的 "克寧奶粉 KLIM" 聽過吧,這個品牌名子取的才是經典

    品牌 KLIM = MILK 牛奶 >>> >>> >>>克寧它賣的就是牛奶...夠經典吧

    2010-05-11 05:20:04 補充:

    去查看一下 KLIM 的商標

    它的字體還是由小K至大M最大字,一看就知道是milk

    2010-05-11 05:54:13 補充:

    如果中文名子取成頭跟肩膀,那誰還會買...

    不過我也覺得是老人用的東西

    2010-05-12 02:44:22 補充:

    紐約女子大大..

    我寫信去美國公司問品牌故事了,不過就是不知道會不會回信

    2010-05-12 02:50:45 補充:

    個人覺得在台灣取名頭跟肩膀不會大賣跟受歡迎,如我,取名頭跟肩膀??我大概會想到綠油精或是按摩油....

    2010-05-18 03:38:50 補充:

    We appreciate your interest in our product!

    2010-05-18 03:39:18 補充:

    The idea for Head & Shoulders dates back to about 1950. At that time, Procter & Gamble research determined that consumers were not completely satisfied with the then existing anti-dandruff shampoos. What we had to do was find a new and effective ingredient against dandruff.

    2010-05-18 03:39:41 補充:

    After ten years of searching, P&G scientists found one that really worked: Pyrithione Zinc! In 1960, we had a product and a code name; then came hundreds of tests on the product. By the spring of 1961 we were ready to give our shampoo a "real" name and start work on the packaging, displays,

    2010-05-18 03:39:54 補充:

    advertising, and marketing programs that would introduce it to the public. In November 1961, the code name became a brand name: Head & Shoulders. Then, marketing began. Although we don't have definitive information on the name origin,

    2010-05-18 03:40:04 補充:

    we imagine it had something to do with 'no flakes on your hair or anywhere else.' Head & Shoulders is the product name around the globe. To learn more, you might want to visit our website.

    2010-05-18 03:41:06 補充:

    不好意思

    只得到這答案

  • 詠心
    Lv 6
    1 decade ago

    好問題,我來插一腳,純粹熱鬧

    妳可以從英文譯中文名字,或是中譯外國電影就可以看到啦

    Mr. Brown = 布朗先生,而不是棕色先生…)))

    The Proposal = 愛情限時簽,而不是計畫提案‧‧‧)))

    Day and Night =德恩奈,而不是白天和黑夜…)))

    其實,外國人比較直接,又幽默,愛一語雙關

    華人較拐彎抹角,嚴肅,崇洋,想像力豐富 (((個人見解)))

    所以呢,外國名字要用音譯,比較有氣質。商品名字反而要加上想像力,才能吸引顧客。不過,海倫仙度絲真的很老的牌子,當時,是崇洋的風氣環境,取那個名字時機剛好,「海倫」是從前很流行的英文名,「仙度」瑞拉(Cinderella)也是,而「絲」有髮絲細柔的意思,唸來順口,華人很有想像力喔!反而要是現在才有那個洗髮精品牌的話,就不一定能暢銷喔

    再舉個例子,從前的小叮噹,現在因為哈日改為《哆啦A夢》(日語:ドラえもん;英語:Doraemon)…))

    還有還有,台灣和大陸翻譯的英文也不同哦~~上面講的那個The Proposal, 妳知道大陸翻成什麼嗎? 答案是…假結婚

    有趣~~

  • 我想PH大和S大的想法沒錯吧

    以台灣當年經濟剛起飛階段

    再看海峽對岸的一些英文產品的中文譯名

    應該不難發現一件事

    就是文化品質的問題

    台灣的很多產品以及電影的中文譯名

    都儘量將發音和中文名能對上但又不失美感以及順口

    所以我們對於電影類的中文名就會儘量以順口易懂為主

    不像對岸的影片中文譯名也採發音直譯的方法

    就成為一堆可笑的名稱~~比如以前在網上傳得很多

    TOP GUN==>好大的一隻槍==>如果我沒記錯

  • 1 decade ago

    急著去看 HGTV House Hunter 先把我想到的想法趕緊寫下來

    我覺得中國人因為受到文言文教育的影響 多多少少在那個時候 取名字都有個意境在裡面才覺得有文化 20 幾年前最紅的小說 裡面的男女主角 不是都叫做什 雲非凡 X若絲 XX夢 什麼什麼的 我這個沒文學修養的腦袋現在一時想不起來了 反正就是不是簡潔有力 一看直接了當明白的 這個海倫仙度絲 就像上面有大大說到的 有外國名字 符合 "洋味" 又有個仙 又有個絲

    不知我這樣連想對不對 ㄣ 純亂想

    2010-05-12 10:32:16 補充:

    我自己老是連想到八仙渡海啦

    不過 記得小時跟媽媽去美容院 他們都會說要洗度 那時我倒是有跟海倫仙度絲中的 "仙度" 連想在一起喔

    你的婚禮要 something old, something new, something borrowed, something blue 嘛?

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    落健至少還有個落字暗示掉髮的問題, 不過像Viagra真的叫什麼都無所謂了,

    因為這是第一個這方面的產品, 被大家認為是奇蹟似的產品, 就算是沒有

    名字大概都可以賣.

    2010-05-11 05:38:40 補充:

    多謝PH關心, 我的婚禮是在夏末, 所以還在籌備中.

    我可以了解海倫仙度絲帶來的歐美想像, 不過我比較好奇的是為什麼

    美國人不認為拿Head & Shoulders 當品牌名很怪? 為什麼在中文裡

    我們就覺得頭跟肩膀不是個好的產品名?

    2010-05-12 23:01:50 補充:

    我看到資料說Top Gun在大陸其實是譯為 "壯志凌雲".

    其他的說法是以訛傳訛的...

    2010-05-12 23:03:01 補充:

    請看此文:

    http://www.wretch.cc/blog/No1Kelvin/6524053

  • s
    Lv 7
    1 decade ago

    吾生也早, 當年這些產品引進台灣時, 敝人正是啟蒙階段, 對這個題目覺得有趣, 贊助兩點.

    早期台灣對頭皮屑看法與美國不同. 第一, 除了深色西裝, 路上穿深色的人不多, 自然對肩膀上的頭皮屑沒有這麼敏感. 可是美國的廣告就深植在first impression上面打轉. 就一下也不聳了. 不然, 就品牌形象來說, HEAD AND SHOULDER要讓人與"美髮"相連, 就很辛苦了.

    第二, 那是最早登陸台灣的民生品, 在美國不見得是第一品牌, 在台灣可高級了, 為了創造比日本來的花王高級的形象. 當然要有個好名字, 5年級的台灣人大概不會忘記美吾髮和海倫仙度絲了吧.

    2010-05-11 00:14:42 補充:

    我20年前到美國, 在貨架上要找VO5和麗仕香皂, 可是找了很久. 才知道這些東西在美國形象與台灣差很多. 原來國際品牌是國內可能不怎樣.

    但是, 像"落健"...有了實際效果的加持, 隨便一個譯名, 會買的就會買了. VIAGRA在偉哥還沒出現時, 藍色小藥丸也大家都聽的懂了. 連李宗盛的歌中都有提到. 可以說, 當世界變扁平了, 懂英文的人越來越多之後, 品牌的譯名又有不同使命了.

Still have questions? Get your answers by asking now.