baibai asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

中文翻成英文 =]

如果我要形容

有個人拿了個綠色的手提包在手上 然後我覺得他看起來很 gorgeous

以下的句子文法有錯誤嗎 這樣形容會不會很怪阿?

He looks so gorgeous with his green bag

還有請問手提包大部分的講法是哪些

我用 bag可以嗎 還是要用 handbag 或者是有其他比較適合的講法

請大大幫我檢查一下這個句子的文法或哪裡有需要修正的地方...

感謝 =]

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    我覺得呢.... 用gorgeous 來形容男的拿手提包... 有點娘耶~

    為何不用stylish? 或是 attractive 之類的?

    valise, duffel bag, satchel... 也都可以吧... 看他拿的是哪種

    我覺得用bag 跟 handbag, 還是handbag比較好...

    如果是我... 我會用

    That green handbag he is carrying makes him more attractive.

    He looks so attractive with that green handbag on him.

    This green handbag is a perfect match to his eye color which makes him so attractive.

  • 1 decade ago

    Either bag or handbag should be fine.

    He looks so gorgeous with his green bag.

    The bag he is carrying makes him look so gorgeous.

    2010-04-09 16:21:13 補充:

    如果是美國文化, 會覺得不管怎麼樣翻都很'娘'

    因為不會這樣說一個男生

    Source(s): self, 我
  • 1 decade ago

    根據妳的翻譯應該修改成He's looks so gorgeous with holding his green handbag on his hand.

    但如果根據妳字面上的中文翻成英文我覺得應該翻譯成這樣someone holding a green handbag on his hand, and I felt he's looking so gorgeous.

    Source(s): 在國外住4年
Still have questions? Get your answers by asking now.