Inanimate asked in 社會與文化語言 · 10 years ago

請問英文文法高手,有關名詞後接的詞性

例句:Have a minimal grasp of the message conveyed

請問

1.conveyed在這裡是什麼詞性?是修飾a minimal grasp of the message 還是

the message?

2.能解釋這是哪一種的用法嗎?是子句還是那一種?

3.能換成conveyed messsage嗎?意思一樣嗎?

4.整句的意思是?

例句:He doesn't like taking a train full of people.

請問

1.請問full of people 是形容詞片語嗎?省略which is?

2.若改成 He doesn't like taking a full of pople train.意思一樣嗎?

Update:

抱歉!第一個例句少加了a listener will,整句是a listerner will have aminimal grasp of the

message conveyed.

Update 2:

提外話,可以問一下kevin大師004寫的......has had the sentence more correctly translated.請問sentence後面的the more correctly translated是什麼用法,是補充說明sentence嗎?

還是more correctly translated可以放sentence前面?

5 Answers

Rating
  • 10 years ago
    Best Answer

    例句:Have a minimal grasp of the message conveyed

    請問

    1.conveyed在這裡是什麼詞性?是修飾a minimal grasp of the message 還是the message?

    conveyed是具被動語意的分詞當形容詞用, 修飾the message.

    2.能解釋這是哪一種的用法嗎?是子句還是那一種?

    conveyed在這裡是「後位修飾」的形容詞用法, 不是子句.

    3.能換成conveyed message嗎?意思一樣嗎?

    以本句來說的, conveyed放在message前面或後面意思完全一樣. 但是後位修飾有個好處, 可以後接與conveyed有關的修飾語, 例如: conveyed by xxx(傳送者)、conveyed from xxx(來源)、conveyed 5 minutes ago(時間)、conveyed through the Internet(方式)、.......等等.

    不過不是所有的後位修飾語都可移到前面的, 有些可能產生意思的改變, 例如:

    He gets a bicycle repaired. 他把一輛自行出修理好了.

    He gets a repaired bicycle. 它得到一輛修好了的自行車.

    4.整句的意思是?

    Have a minimal grasp of the message conveyed.

    對(已)傳送的訊息做個最起碼的理解吧!

    例句:He doesn't like taking a train full of people.

    1.請問full of people 是形容詞片語嗎?省略which is?

    完全正確, full of people 是形容詞片語, 前面省略了which is.

    2.若改成 He doesn't like taking a full of pople train.意思一樣嗎?

    可以, 不過二個以上的單字要合起來當形容詞用時, 要加連字號(hyphen):

    He doesn't like taking a full-of-pople train.

    2010-03-29 13:09:33 補充:

    抱歉打錯字:

    他把一輛自行"車"修理好了.

    "他"得到一輛修好了的自行車.

    2010-03-29 13:13:28 補充:

    第一句的意思應不是「讓消息透露一點出來吧!」

    grasp不是透露, 而是理解或掌握.

    2010-03-29 13:15:22 補充:

    full-of-people, 上面少打了一個e.

    2010-03-29 14:06:20 補充:

    回答者001, 打字辛苦了, 不過我很抱歉要指出除了第二題的第1小題(發問者自己答對)以外, 其他恐怕都有錯誤.

    2010-03-30 11:34:55 補充:

    A listener will have a minimal grasp of the message conveyed.

    聽者會對(已)傳送的訊息有最起碼的理解.

    2010-03-30 11:37:39 補充:

    Thanks for backing up, Kevin.

    Source(s): 英文文法與翻譯經驗
  • Kevin
    Lv 7
    10 years ago

    Long time no see! ^_^

    (You are the Rodin I know, right?)

    It's an interesting discussion you guys are having here.

    I have to say that No. 3 has had the sentence more correctly translated.

    2010-03-29 22:57:48 補充:

    The point here is the word "grasp" is not related to "amount" but to "comprehension." So we can say,

    I learned a minimal amount of knowledge,

    but not,

    I learned a minimal grasp of knowledge.

    2010-03-29 22:59:01 補充:

    That's why you can't have any examples searching the Internet with "convey a minimal grasp of."

    2010-03-29 22:59:09 補充:

    Therefore, it makes no difference here to put the adjective "conveyed" before or after "message," since it serves as a pure adjective, rather than an objective complement.

    2010-03-30 13:31:05 補充:

    版主您好:

    您問的這句, 就是Louis及Rodin兩位所說的"使役動詞"的用法, 位置不能對調, 因為是補充說明sentence, 所以[more correctly translated]不可以放sentence前面.

    2010-03-30 13:36:45 補充:

    To 無極,

    Well, what's right is right. I'm just stating the truth. ^-^

  • Louis
    Lv 7
    10 years ago

    例句:Have a minimal grasp of the message conveyed

    請問

    1.conveyed在這裡是什麼詞性?是修飾a minimal grasp of the message 還是

    the message?

    [說明]conveyed是過去分詞當[受詞補語],屬形容詞性質。

    2.能解釋這是哪一種的用法嗎?是子句還是那一種?

    [說明]have是當及物動詞用,grasp是其受詞。這句是祈使句。

    Have當及物動詞,意思是to cause something to happen or someone to do something.

    3.能換成conveyed messsage嗎?意思一樣嗎?

    [說明]受詞補語變成了修飾語,意思會不一樣。

    如:He found his wallet lost.他發現他的錢包不見了。

    He found his lost wallet.他找到他丟掉的錢包了。

    4.整句的意思是?

    [說明]讓消息透露一點出來吧!

    例句:He doesn't like taking a train full of people.

    請問

    1.請問full of people 是形容詞片語嗎?省略which is?

    [說明]是形容詞片語,也可以加上which is改寫成容詞子句。

    2.若改成 He doesn't like taking a full of pople train.意思一樣嗎?

    [說明]不可以將長的形容詞片語或子句放在其修飾的名詞之前,這不合英文語法。只有單字當修飾語時,才能放其修飾的名詞之前。

    2010-03-30 19:22:33 補充:

    對不起,

    我把例句裡的have誤當成使役動詞,

    我的翻譯因此錯了.

  • 10 years ago

    ... of the message conveyed中conveyed是過去分詞,表被動,前面有個使役動詞have,意思是:讓這訊息"被"傳達出一些吧。

    你也可說 Make a minimal grasp of the message conveyed.

    若不用被動型式,此句就是Convey a nimal grasp of the message.

    ... the conveyed message中conveyed是分詞作形容詞。意思是:得知這訊息中的一些吧(此句have=get)

    full of people 是形容詞片語,必須做後位修飾。

    2010-03-29 18:09:14 補充:

    小弟一點意見:

    2號答的很好

    3號答對一半,第三點的解釋很好但跟這句子關係不大,第四點的翻譯有問題

    2010-03-29 18:13:29 補充:

    建議3號答者想想這個句型:

    Have your car fixed.

    2號答者翻譯為讓消息透露一點出來...透露乃是conveyed此字,並非從grasp而來,此誤解會影響翻譯

    2010-03-30 03:20:34 補充:

    Hi Kevin,

    You are right! ^^

    在此公開道歉,經Kevin大師指點,並且確認過字典後,小弟犯錯囉!

    此句子因為grasp的關係,所以無法用使役動詞的角度來切入。所以3號答者是正確的。小弟會更加小心查閱資料,希望沒有誤導各位詢問者或是回答者。2號答者提出了很棒的講解,不過真對此句不是直接的回答。

    As for translation, you are really a master, Kevin. I should learn more from you! ^^

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 10 years ago

    例句:Have a minimal grasp of the message conveyed

    請問

    1.conveyed在這裡是什麼詞性?是修飾a minimal grasp of the message 還是

    the message?

    conveyed在這句子中是動詞!只是因為Have的關係所以變成了現在完成式的時態。其修飾的是此句子的主詞:a minimal grasp of the message。這句子中的主詞並不是message喔!

    2.能解釋這是哪一種的用法嗎?是子句還是那一種?

    是的,這句子可以算是一種子句。因為它有主詞,和動詞。其實子句講簡單點就是一個句子!很饒舌吧...不過就是這樣...

    3.能換成conveyed messsage嗎?意思一樣嗎?

    這樣子意思就轉換了唷!因為這樣conveyed就變成形容詞了!變成是修飾message。變換後的意思會在下面解釋。

    4.整句的意思是?

    整句的意思就是:只有一點點有關於這訊息的資訊被傳達 (這樣句子簡單說就是"有資訊被傳達")

    若變成conveyed message,意思就是:只有一點點有關於傳達過來的訊息的資訊 (這樣句子意思簡單講就是"有資訊"而傳達的意思不見了)

    例句:He doesn't like taking a train full of people.

    請問

    1.請問full of people 是形容詞片語嗎?省略which is?

    是的,是形容詞片語。若加上which is的話就會變成:

    He doesn't like taking a train "which is"full of people.

    2.若改成 He doesn't like taking a full of pople train.意思一樣嗎?

    這樣就違反文法規則囉!就像第一題的解答說的一樣,which is 被省略掉了,所以句子才看起來是那樣子。形容詞片語跟形容詞不一樣,若是形容詞就可以掉換到大大說的這個位置上。

    Source(s): 自己
Still have questions? Get your answers by asking now.