請問英文文法高手,有關名詞後接的詞性
例句:Have a minimal grasp of the message conveyed
請問
1.conveyed在這裡是什麼詞性?是修飾a minimal grasp of the message 還是
the message?
2.能解釋這是哪一種的用法嗎?是子句還是那一種?
3.能換成conveyed messsage嗎?意思一樣嗎?
4.整句的意思是?
例句:He doesn't like taking a train full of people.
請問
1.請問full of people 是形容詞片語嗎?省略which is?
2.若改成 He doesn't like taking a full of pople train.意思一樣嗎?
抱歉!第一個例句少加了a listener will,整句是a listerner will have aminimal grasp of the
message conveyed.
提外話,可以問一下kevin大師004寫的......has had the sentence more correctly translated.請問sentence後面的the more correctly translated是什麼用法,是補充說明sentence嗎?
還是more correctly translated可以放sentence前面?
5 Answers
- Infinito - 無極Lv 710 years agoFavorite Answer
例句:Have a minimal grasp of the message conveyed
請問
1.conveyed在這裡是什麼詞性?是修飾a minimal grasp of the message 還是the message?
conveyed是具被動語意的分詞當形容詞用, 修飾the message.
2.能解釋這是哪一種的用法嗎?是子句還是那一種?
conveyed在這裡是「後位修飾」的形容詞用法, 不是子句.
3.能換成conveyed message嗎?意思一樣嗎?
以本句來說的, conveyed放在message前面或後面意思完全一樣. 但是後位修飾有個好處, 可以後接與conveyed有關的修飾語, 例如: conveyed by xxx(傳送者)、conveyed from xxx(來源)、conveyed 5 minutes ago(時間)、conveyed through the Internet(方式)、.......等等.
不過不是所有的後位修飾語都可移到前面的, 有些可能產生意思的改變, 例如:
He gets a bicycle repaired. 他把一輛自行出修理好了.
He gets a repaired bicycle. 它得到一輛修好了的自行車.
4.整句的意思是?
Have a minimal grasp of the message conveyed.
對(已)傳送的訊息做個最起碼的理解吧!
例句:He doesn't like taking a train full of people.
1.請問full of people 是形容詞片語嗎?省略which is?
完全正確, full of people 是形容詞片語, 前面省略了which is.
2.若改成 He doesn't like taking a full of pople train.意思一樣嗎?
可以, 不過二個以上的單字要合起來當形容詞用時, 要加連字號(hyphen):
He doesn't like taking a full-of-pople train.
2010-03-29 13:09:33 補充:
抱歉打錯字:
他把一輛自行"車"修理好了.
"他"得到一輛修好了的自行車.
2010-03-29 13:13:28 補充:
第一句的意思應不是「讓消息透露一點出來吧!」
grasp不是透露, 而是理解或掌握.
2010-03-29 13:15:22 補充:
full-of-people, 上面少打了一個e.
2010-03-29 14:06:20 補充:
回答者001, 打字辛苦了, 不過我很抱歉要指出除了第二題的第1小題(發問者自己答對)以外, 其他恐怕都有錯誤.
2010-03-30 11:34:55 補充:
A listener will have a minimal grasp of the message conveyed.
聽者會對(已)傳送的訊息有最起碼的理解.
2010-03-30 11:37:39 補充:
Thanks for backing up, Kevin.
Source(s): 英文文法與翻譯經驗 - KevinLv 710 years ago
Long time no see! ^_^
(You are the Rodin I know, right?)
It's an interesting discussion you guys are having here.
I have to say that No. 3 has had the sentence more correctly translated.
2010-03-29 22:57:48 補充:
The point here is the word "grasp" is not related to "amount" but to "comprehension." So we can say,
I learned a minimal amount of knowledge,
but not,
I learned a minimal grasp of knowledge.
2010-03-29 22:59:01 補充:
That's why you can't have any examples searching the Internet with "convey a minimal grasp of."
2010-03-29 22:59:09 補充:
Therefore, it makes no difference here to put the adjective "conveyed" before or after "message," since it serves as a pure adjective, rather than an objective complement.
2010-03-30 13:31:05 補充:
版主您好:
您問的這句, 就是Louis及Rodin兩位所說的"使役動詞"的用法, 位置不能對調, 因為是補充說明sentence, 所以[more correctly translated]不可以放sentence前面.
2010-03-30 13:36:45 補充:
To 無極,
Well, what's right is right. I'm just stating the truth. ^-^
- LouisLv 710 years ago
例句:Have a minimal grasp of the message conveyed
請問
1.conveyed在這裡是什麼詞性?是修飾a minimal grasp of the message 還是
the message?
[說明]conveyed是過去分詞當[受詞補語],屬形容詞性質。
2.能解釋這是哪一種的用法嗎?是子句還是那一種?
[說明]have是當及物動詞用,grasp是其受詞。這句是祈使句。
Have當及物動詞,意思是to cause something to happen or someone to do something.
3.能換成conveyed messsage嗎?意思一樣嗎?
[說明]受詞補語變成了修飾語,意思會不一樣。
如:He found his wallet lost.他發現他的錢包不見了。
He found his lost wallet.他找到他丟掉的錢包了。
4.整句的意思是?
[說明]讓消息透露一點出來吧!
例句:He doesn't like taking a train full of people.
請問
1.請問full of people 是形容詞片語嗎?省略which is?
[說明]是形容詞片語,也可以加上which is改寫成容詞子句。
2.若改成 He doesn't like taking a full of pople train.意思一樣嗎?
[說明]不可以將長的形容詞片語或子句放在其修飾的名詞之前,這不合英文語法。只有單字當修飾語時,才能放其修飾的名詞之前。
2010-03-30 19:22:33 補充:
對不起,
我把例句裡的have誤當成使役動詞,
我的翻譯因此錯了.
- Rodin WLv 410 years ago
... of the message conveyed中conveyed是過去分詞,表被動,前面有個使役動詞have,意思是:讓這訊息"被"傳達出一些吧。
你也可說 Make a minimal grasp of the message conveyed.
若不用被動型式,此句就是Convey a nimal grasp of the message.
... the conveyed message中conveyed是分詞作形容詞。意思是:得知這訊息中的一些吧(此句have=get)
full of people 是形容詞片語,必須做後位修飾。
2010-03-29 18:09:14 補充:
小弟一點意見:
2號答的很好
3號答對一半,第三點的解釋很好但跟這句子關係不大,第四點的翻譯有問題
2010-03-29 18:13:29 補充:
建議3號答者想想這個句型:
Have your car fixed.
2號答者翻譯為讓消息透露一點出來...透露乃是conveyed此字,並非從grasp而來,此誤解會影響翻譯
2010-03-30 03:20:34 補充:
Hi Kevin,
You are right! ^^
在此公開道歉,經Kevin大師指點,並且確認過字典後,小弟犯錯囉!
此句子因為grasp的關係,所以無法用使役動詞的角度來切入。所以3號答者是正確的。小弟會更加小心查閱資料,希望沒有誤導各位詢問者或是回答者。2號答者提出了很棒的講解,不過真對此句不是直接的回答。
As for translation, you are really a master, Kevin. I should learn more from you! ^^
- How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
- 10 years ago
例句:Have a minimal grasp of the message conveyed
請問
1.conveyed在這裡是什麼詞性?是修飾a minimal grasp of the message 還是
the message?
conveyed在這句子中是動詞!只是因為Have的關係所以變成了現在完成式的時態。其修飾的是此句子的主詞:a minimal grasp of the message。這句子中的主詞並不是message喔!
2.能解釋這是哪一種的用法嗎?是子句還是那一種?
是的,這句子可以算是一種子句。因為它有主詞,和動詞。其實子句講簡單點就是一個句子!很饒舌吧...不過就是這樣...
3.能換成conveyed messsage嗎?意思一樣嗎?
這樣子意思就轉換了唷!因為這樣conveyed就變成形容詞了!變成是修飾message。變換後的意思會在下面解釋。
4.整句的意思是?
整句的意思就是:只有一點點有關於這訊息的資訊被傳達 (這樣句子簡單說就是"有資訊被傳達")
若變成conveyed message,意思就是:只有一點點有關於傳達過來的訊息的資訊 (這樣句子意思簡單講就是"有資訊"而傳達的意思不見了)
例句:He doesn't like taking a train full of people.
請問
1.請問full of people 是形容詞片語嗎?省略which is?
是的,是形容詞片語。若加上which is的話就會變成:
He doesn't like taking a train "which is"full of people.
2.若改成 He doesn't like taking a full of pople train.意思一樣嗎?
這樣就違反文法規則囉!就像第一題的解答說的一樣,which is 被省略掉了,所以句子才看起來是那樣子。形容詞片語跟形容詞不一樣,若是形容詞就可以掉換到大大說的這個位置上。
Source(s): 自己