Felicity asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

這句英文該怎麼翻才好!

State Farm is there

"State Farm" 是一家保險公司的名字!他們有自己翻成中文的tagline了!

但我想知道的是,直譯的話"State Farm"在那裡 聽起來會不會很怪阿!

但又不能翻為 那裡有"State Farm" 聽起來也不太對!各位覺得呢?

Update:

那翻成"State Farm 隨時在那裡"聽起來會不會比較像有加一個always阿?

因為要是翻成隨時在身邊的話~英文原意可能有這個意思~但是並不是字面上的意思ㄟ~~

2 Answers

Rating
  • Audrey
    Lv 6
    1 decade ago
    Favorite Answer

    State Farm is there.

    原意︰發生任何意外事故的時候,State Farm就在那裡,隨您所需。

    可以翻成︰

    State Farm 隨時在您身邊﹗

    2010-03-05 17:51:12 補充:

    如照原字意翻的話,任何字典都可以翻︰State Farm 在那裡﹗

    Source(s): Audrey Lee, Audrey Lee
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    不會奇怪啦~

    就是直接翻成

    State Farm 在那裡

    State Farm 就在那裡

    都差不多

    順口又聽得懂就好吧

    Source(s): 自己
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.