關於Bill Clinton一句話的解釋(英翻中)

“A tight grip is actually a sign of a weak hand."- Bill Clinton

請問上述這句要如何翻譯呢? 還有Clinton講這句話的用意是什麼?

感謝回答~

From:The Economist

http://www.economist.com/world/asia/displayStory.c...

4 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    a tight grip is actually a sign of a weak hand

    強悍的(管制)手段正是心虛的表現

    謹提供參考

    2010-02-22 19:46:26 補充:

    夾子因為手無力控制而變緊

    表示心虛管理能力不佳而不打算鬆綁政策

  • bo
    Lv 5
    1 decade ago

    “A tight grip is actually a sign of a weak hand."- Bill Clinton

    緊緊握住的拳頭其實是一支脆弱的手的象徵罷了.- 比爾柯林頓

    他講這句話的用意是中國大陸對民主人士的迫害只會顯現他們對自己沒有信心與恐懼.

    2010-02-21 17:39:30 補充:

    拳頭只是一個翻成中文時為了順暢而加進去的.

    Source(s): me
  • 1 decade ago

    直譯為

    抓得太緊是軟弱的手的徵象

    譯得不是很順

    得請中文高手協助

    意思約是

    有信心 有把握 有能力的話 其實不會緊抓不放

    Source(s): me
  • 1 decade ago

    「一個緊的夾子實際上是微弱的hand."的標誌; -比爾・克林頓

    Clinton=克林頓

Still have questions? Get your answers by asking now.