Trending News
physical在文中的意思???
The building was created as a physical representation of democracy.
It would be a physical version of America 's constitution.
So, it is both the physical and symbolic center of the building.
請問這三句中都有出現physical,這兒的physical是否有著自然的意思呢?
====
The Capitol, from the very beginning, the architects envisioned art sculpture for it, paintings for it.
請問這句中的very是代表著何意?當作形容詞用嗎?
====
The room has a feeling of solidity and permanence, but it also is a celebration of light and airiness
airiness在此是指???
這兒room是指US Capitol的Rotunda
=====
We're in the Rotunda, right in the center of the United States Capitol.
請問句中的right,是不是有恰好的意思呢?
Rotunda恰好位於國會大廈中間?
====
最後一個問題是關於Frieze
Frieze是建築物中的帶狀飾
圖片參考:http://www.historyforkids.org/learn/greeks/archite...
但是我看不太懂關原freize的英文描述
A frieze is a long stretch of surface that has been painted or sculpted.
long stretch是什麼?
4 Answers
- LionEnglishLv 71 decade agoFavorite Answer
1. [The building was created as a physical representation of democracy.
It would be a physical version of America 's constitution.
So, it is both the physical and symbolic center of the building.
請問這三句中都有出現physical,這兒的physical是否有著自然的意思呢?]
physical 是 having material existence,就是「實體的」、「實物的」。這三句中, democracy, constitution,center 都是抽象的、摸不到的東西,而 physical representation of democracy 是「民主的實體展現」,physical version 是「實體版本」,physical and symbolic center of the building 是指「在實體上和象徵上都是建築的中心」。
2. [The Capitol, from the very beginning, the architects envisioned art sculpture for it, paintings for it.
請問這句中的very是代表著何意?當作形容詞用嗎?]
very 是形容詞沒錯。exact、precise 的意思,指「確切的」。例如 the very moment 是 「就在那一刻」。from the very beginning 是說「從開始那一剎那」,也就是平常說的「從一開始」。
3. [The room has a feeling of solidity and permanence, but it also is a celebration of light and airiness
airiness在此是指???]
這一句很美,但非常不好翻譯。airiness 在這裡不光是說空氣流通很好,是指那種「挑高、空間又很寬敞的感覺」。它是從形容詞 airy 來的。airy 有很寬敞透風,也有 lofty 挑高、崇高的意思。a celebration of light and airiness 我會譯成「一個光影與崇高寬廣交錯的盛會」。
4. [We're in the Rotunda, right in the center of the United States Capitol.
請問句中的right,是不是有恰好的意思呢?]
right 在這裡是 exactly 「正好是...」的意思。
如果用上面 very 的用法,right in the center of the United States Capitol 可以換成 in the very center of the United States Capitol。就是「正好在正中央」的意思。
你譯成「恰好」其實也可以,不過「恰好」除了有「正好」的意思之外,還有「剛好」的意思,彷彿是「機會碰上的」,例如「我恰好碰上他。」所以若要咬文嚼字的話,就不算很精確了。
5. [A frieze is a long stretch of surface that has been painted or sculpted.
long stretch是什麼?]
stretch of ... 是「連綿一片的」、「一直延伸的」的意思,例如:
a stretch of open space 連綿一片的開闊空間
a stretch of twenty years 時間綿延相隔二十年
a long stretch of surface 是指「一片延伸很長的表面」
你學 stretch 的這個用法,最好把 long stretch of .... 一起學,一次就會,不要將 stretch 和 of 分開,因為 long 只是一個形容詞,可以換,但 stretch of .... 是固定用法。
Source(s): me-蘿蔔絲 - Anonymous7 years ago
>這家不錯lv333。cC買幾次啦真的一樣
凧僈侩党
- JosephLv 51 decade ago
right in the center of 並不是「『恰好』在中間」,而是「在『正』中間」的意思。
long stretch 於此,您可以看為「很長」的意思。stretch 有「拉」的意思。類似的使用例子,形容一段長長的路 a long stretch of road。
- midnightLv 51 decade ago
1. Physical 不是自然的意思 是物體上的 你看得到 摸得到的意思
2. very在這邊是表示 很早。。very beginning - 很早很早以前
3. airness代表空氣流通的意思
4. 請問句中的right,是不是有恰好的意思呢? 沒錯
5.long stretch 你把一塊布 左手 右手個拉一邊 然後往外拉 就是stretch的意思 在這邊只是形容看起來是哪個樣子
加個long 只是拉很長而已