丁丁 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

those considering cloning ???

以下的句子,麻煩各位大大幫忙翻譯! (請不要用翻譯軟體)

1. I would suggest that those considering cloning adopt one of the millions of

shelter animals, then donate the difference to have other animals spayed

and neutered. (from Time magazine 12月)

2. It does not make any more sense to me than it does to you.

3. There are few better places to gauge the task Total faces in difficult countries

than in Yemen, where the company launched a gas pipeline and export port

last November. (from Time magazine 1月)

4. No fewer than three of his plays have been revived on Broadway in just the

past year or so.

Update:

拜託

不要用翻譯軟體!

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    1. I would suggest that those considering cloning adopt one of the

    millions of shelter animals, then donate the difference to have other

    animals spayed

    and neutered. (from Time magazine 12月)

    我會建議那些考慮複製動物的人從幾百萬隻無家可歸的動物中去收養一隻,然後將剩下的錢捐出來,讓其他動物可以接受絕育手術.

    2. It does not make any more sense to me than it does to you.

    對你跟我來說,這些都再沒有意義了.

    對你跟我來說,這些都不再是道理了.

    3. There are few better places to gauge the task Total faces in difficult countries than in Yemen, where the company launched a gas pipeline and export port last November. (from Time magazine 1月)

    在有困難/麻煩的國家中沒有幾個比也門更好的地方來量度Total面對的職務,在那裡Total這公司予上一個十一月開辦了天然氣管道和出口海港.

    (原文指出Total是一個生產石油和天然氣的集團)

    4. No fewer than three of his plays have been revived on Broadway in just the past year or so.

    單單在過去一年多裡面他至少有三個戲劇在百老滙再次上演.

    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    你的翻譯,是來自於翻譯軟體的吧!

    因為,你確定你看得懂這些中文嗎?

    拜託、不要來亂!

    • Login to reply the answers
  • 1。我建議那些考慮克隆採取之一百萬

    住房動物,然後捐贈給有區別其他動物絕育

    和絕育。 (從時代周刊12月)

    2。它不作任何對我來說更有意義比它給你。

    3。很少有更好的地方,以評估任務的總面臨困難的國家

    比在也門,該公司推出了天然氣管道,出口港

    去年11月。 (從時代周刊1月)

    4。不少於 3次,他就已經恢復,僅在百老匯

    過去一年多。

    請投我謝謝!!

    Source(s): 自己
    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.