CCC asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

英文翻譯 -my did the same thing

我再YOUTUBE貼了一段我機車壞掉的影片

有人回我說

you need a new top end, my did the same thing before it died

這是啥意思阿??

Update:

可以幫我翻譯下面這句的英文嘛

車子已經去維修了~花了我台幣5000元更換了許多油封(英文是O-RAIN對嗎??)

Update 2:

的確是機車頭部位的油封壞了!!謝了

3 Answers

Rating
  • Joseph
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    版主您好,

    於汽機車修理, top end 是指引擎的上端部分。對不起,我中文的術語不是很懂,據我的了解是包括了:

    cylinder heads 汽缸蓋(??)gaskets (including o-rings) 油封valves 氣閥valve camshaft 氣閥凸輪valve spring 氣閥彈簧等多種零件

    基本上是控制燃燒的部份。相對的 bottom end 則是用來控制動力的傳送。

    ref. http://www.beechmontcrest.com/engine_bottom_top_en...

    回歸您所發問的翻譯問題,留言者的意思是:

    You need a new top end, my did the same before it died.

    您的引擎上端的零件要換掉,我的引擎壞掉前也有同樣的症狀。

    這句子雖有文法與用字上的錯誤,但是以口語的來說,相當常見。如該用 mine 卻用 my等。所以於此請您不要太挑剔文字上的正確性。

    簡單的解釋,希望對您有所幫助。

    2010-02-10 14:48:38 補充:

    對不起,上班摸魚回答時沒有注意到您的補充發問。您可以說

    I had the bike serviced. It costed me $5,000NT to have some gaskets replaced.

    我已把機車送去維修。換了一些油封,花了我$5,000台幣。

  • 1 decade ago

    他應該不是說換什麼高檔貨

    應該是說你的機車頭部位(top end) 某個東西要換了 不然會壞掉

    他的機車在壞掉前 有跟你的車出現一樣的狀況

  • 1 decade ago

    你需要換個最好的高檔貨,我那輛機車在掛掉之前也作過和你同樣的事。

    top-end是表示最好且最貴的高檔貨

    you need a new top end, mine did the same thing before it died .

    my=>要改成mine=my motorcycle

    本句是說你影片中發生的事他也發生過,但他的車比較好並沒有馬上掛掉。而建議你換高檔貨之意。

    Source(s): Geoffery T.的意見
Still have questions? Get your answers by asking now.