? asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

[多益]英文翻譯

在寫多益題目時~以下幾個單字及句子~不論是字典或網路字典

都查不到~翻的意思也很怪= ="

所以希望有好心人幫我翻一下~告訴我是什麼意思嚕>W<b

1.my dentist likes to take time to catch up before she starts the examination.

2.the dental assistant caught up on her paper work in between patients.

問題點:查到catch up為趕上的意思,但放在這兩句句子都很怪,是否有其他意思及用法?翻譯後的意思又為何呢?

3.the physical therapist assessed the amount of mobility Ms. Crowl had lost after her stroke.

問題點:主要是the amount of mobility代表的是什麼??查到的意思為流動量~但翻譯起來很奇怪~所以想知道是不是在醫學上~有別種意思呢?

4.by carefully managing their limited resources, the couple found the money for the

elective surgery.

問題點:elective surgery是什麼意思呢?@@查到的意思是可選擇的手術??可是這樣句子意思就變成這對夫妻在可選擇手術上省下了錢???真的很奇怪~是否有其他意思及用法呢?

因為查字典以及網路字典都查不到確切的意思~所以來發知識

煩請好心人協助囉~感激不盡囉O(>W<)O

2 Answers

Rating
  • Kevin
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    樓上大大的用心值得鼓勵, 不過或許不是醫界人士, 所以有些細節與實際情況稍有偏差.

    [catch up]在此是指醫師對於"複診"(相對於"初診")病人從上次來看病之後的一些病情發展或服藥情況的詢問. 這樣醫師對病情的瞭解才能"趕上"實際的情況, 換句話說, 就是"update(更新)".

    [paper work]是"文書工作", 多半是病歷的記載或是一些檢驗單,藥單的開立. 助理必須在醫師看完一位病人之後, 而且在下一位病人進來之前趕緊補完這些工作, 所以說[in between patients].

    第三句是:

    物理治療師評估Crowl女士在"中風(stroke)"之後 , 身體四肢活動能力喪失的程度 .

    與[elective surgery]相對的是[emergeny surgery], 後者稱"緊急手術", 所以只要不是緊急狀況下所進行的, 可以稱為"例行手術".

    其實這句可以說:

    這對夫婦謹慎運用有限的資源, 為這項例行手術籌措到費用 .

  • Shin
    Lv 4
    1 decade ago

    多謝大師賜教,看來我的英文還有待加強,我自D囉!

Still have questions? Get your answers by asking now.