蘋果多 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

to be change agents ?

And that if we want a positive earth for future generations, we all need to make commitments to be change agents so that we don't destruct our natural resources."

我想請問句中的Positive earth該如何去翻譯?

這裡的Positive是不是有著口語中"完全的","十足的"意思?

而不需刻意去翻譯?

need to make commitments to be change agents

to be change這個我不懂 be後面不是要加PP嗎?為何不是to be changed?

Update:

so that we don't destruct our natural resources."

don't destruct =>這個是不是筆誤啊.?

應該用destroy才對呀???

Update 2:

Dr.eye查的destruct是形容詞 = =

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    And that if we want a positive earth for future generations, we all need to make commitments to be change agents so that we don't destruct our natural resources."

    1. [我想請問句中的Positive earth該如何去翻譯? 這裡的Positive是不是有著口語中"完全的","十足的"意思? 而不需刻意去翻譯?]

    positive 在這裡是 favorable 的意思,指「好的」或是「比較好的」,所以 a positive earth 是一個「良好的」地球。

    positive 在句中是很重要的一個字,一定要譯出來。留一個「良好的」地球給後代,是我們要做環保的目的,不譯出來的話,沒有目的,後面的部份就不知所云了。

    2. [ need to make commitments to be change agents

    to be change這個我不懂 be後面不是要加PP嗎?為何不是to be changed?]

    這是因為change 在這裡不是動詞。 change agent 是一個複合名詞,要當成一個字來看。

    企業要做改革更張的時候,先選出幾個有代表性的人,讓他們理解改革的原因和好處,再由他們發揮影響力,使整個改革順利推行。 這些挑選出來的人叫做 change agent。agent 是「代表」的意思,所以可以譯為「改革代表」,也因為是在改革前,先理解改革、為改革作出貢獻的人,所以譯為「改革先鋒」是比較清楚的。

    to be 在這裡是「當個...」、「做個...」的意思,make commitments to be change agents 就是「作出承諾,來當改革先鋒」。

    3. destruct 這個字沒有錯。destruct 是「毀滅」,destruct 和 destroy 的關係可以這樣看:destruct 是將東西 destroy 掉,而把東西全部 destroy 就會造成 destruction。

    4. 整句話按原意譯出:

    還有,假如我們要留一個良好的地球給後代,我們所有人都必須作出承諾,當改革的先鋒,好讓我們不會毀滅我們的自然資源。

    Source(s): me-蘿蔔絲
    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    Positive earth for future generations…. 大意應是 為了讓未來的子孫有一個好的生存環境

    We all need to make commitments to be change agents我們必須承諾當一個改變者

    So that we don’t destruct our natural resources 如此我們不會自毀了自然資源結構

    Source(s): me
    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    其實有些外國人並不是母語為英文

    他們寫得東東也不是百分百正確

    或是有時候也會寫錯

    一般而言

    make commitments to

    我也覺得後面要加上名詞或動名詞

    但她這樣寫 看得懂吧

    另外 destruct 有這個字呀

    請見字典

    http://www.thefreedictionary.com/destruct

    destruction 就是它的動詞

    2010-02-02 00:30:20 補充:

    對了

    這個 positive 是指 正面的 良好的 或是逐漸轉好得

    所以應該說是 如果我們要留給下一代一個更美好的地球

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.