元元 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

Unimpeded和draw out在此的意思?

這是在玩XBOX360 魔兵驚天錄說明書裡的一段話

Returning to life in the modern world after centuries of absence, Bayonetta followed the clues of her hazy memories, eventually reaching the remote European city of Vigrid. Unimpeded by countless legions of angels assailing her... Fateful meetings drawing out lost memories... What lies ahead in wait for Bayonetta... ?

到數第二和第三句,

Unimpeded by countless legions of angels assailing her... Fateful meetings drawing out lost memories...

中文怎麼翻譯的好?由其是Unimpeded和draw out,在這邊的意思為何呢?

Update:

Unimpeded by countless legions of angels assailing her這一句,是不是一種倒裝句?原句可能為何呢?能否簡略說明一下文法?

3 Answers

Rating
  • Kevin
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    您說的這兩段並非完整的句子, 只是片語.

    Unimpeded by countless legions of angels assailing her...

    不計其數的天使軍團發動攻擊也奈何不了她 ...

    Fateful meetings drawing out lost memories...

    命中注定的邂逅勾起早已流失的回憶 ...

    個人從未接觸電玩, 所以第二句或許須要版主根據內容去修正.

    unimpeded:(形容詞)未受阻的;暢通無阻的

    2010-02-02 00:20:51 補充:

    [impede]是動詞: 妨礙,阻礙;阻止

    The attempt to rescue the climbers was impeded by bad weather.

    救援登山者的努力因天氣惡劣而受阻。

    但是沒有[unimpede]這個動詞, 而[unimpeded]這個看似過去分詞的字, 轉作形容詞, "未被擋住的", 就帶有"勢如破竹""所向披靡"這類的含意.

    [impeded by bad weather]: 因天氣惡劣而受阻

    [unimpeded by bad weather]: 天氣惡劣亦未受阻

    2010-02-02 00:21:32 補充:

    [countless legions of angels]: 不計其數的天使軍團

    [assailing her]=[which assailed her]

    前者是現在分詞當形容詞, 它的完整版是一個關係代名詞which所引導的形容詞子句.

    完全沒有"倒裝結構".

    2010-02-02 00:25:32 補充:

    整個句子: 括弧內的字被省略

    (Bayonetta was) unimpeded by countless legions of angels assailing her.

    =

    Bayonetta was unimpeded by countless legions of angels which assailed her.

    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    由 assailing 在她的天使的無數軍團暢通...失去的記憶取出的重大會議...

    Source(s): ??
    • Login to reply the answers
  • 小喬
    Lv 5
    1 decade ago

    Unimpeded是暢;暢通

    draw out是拔出;取出;變長

    Source(s): 網路
    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.