蘋果多 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

one religious over another是什麼?

courts have ruled against any publicly supported celebrations of one religion over another.

這句話實在是看不懂

against在這邊是不是"針對"的意思

那 one religious over another又是什麼意思?

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    問:

    courts have ruled against any publicly supported celebrations of one religion

    over another.

    這句話實在是看不懂

    against在這邊是不是"針對"的意思

    那 one religious over another又是什麼意思?

    答:

    (1) 妳是讀錯了啦.

    不應該讀成: one

    religious over another

    應該讀成: supported

    X over Y. 是一個片語, (支持X,

    而比較不支持Y) 的意思.

    繼續解釋: 在此, x= “celebrations of one

    religion”

    Y = “ANOTHER” (此處的邏輯,

    盹一下再討論, 先說完妳應該怎麼讀這句)

    這句應該讀成: Courts

    have ruled against Z.

    Z = publicly supported X over Y.

    X = “celebrations of one religion”

    Y = “ANOTHER”

    (2) Y = “ANOTHER” (此處的邏輯)

    有很多人會跟妳說: another

    是指another religion. 其實它應是another celebration of other

    religions. 理由是religion 和celebration 是不同層次的觀念, 是無法比較的.

    (3)所以,妳的原句應該是:

    Courts have ruled against (any publicly supported (celebrations

    of one religion) over (another [celebration of other religions])).

    Note: [xxx] 是被省去的地方。

    2010-02-06 16:48:13 補充:

    那有幾個可能:

    1. celebration of one religion over another religion - 這更不合理吧!

    2. 那只剩下: celebration of one religion over that of another religion 是可能了.

    如果蘋果多小姐的原文是:

    Courts have ruled against any public support of one religion over another.

    那妳的翻譯應是對的. 但是一多了 supported celebration我的應比較正確.

    2010-02-06 16:53:20 補充:

    而且, 若是US courts的話, 應是:

    Courts have ruled against public support of any religion, period.

    也因為如此, 我也懷疑蘋果多小姐的原文是錯誤的.

  • 1 decade ago

    roujenho大師

    那原句應該是這樣解讀囉?

    Courts have ruled against [any publicly supported celebrations of (one religion over another)].

    這樣對嗎?

    2010-02-07 13:48:03 補充:

    原文是VOA的文章 = =

    講述的是US court

  • 1 decade ago

    略微說明,給您參考:

    Courts have ruled against any publicly supported celebrations of one religion over another.

    “Rule against” ~ 作出對…不利的判決。

    Publicly supported ~ 公共支持 ==》政府支持

    “One religion over another” ~ 這個宗教勝過那個宗教。

    翻譯:法庭已經已經判決政府不能有任何,支持對某宗教的慶祝是超過(對)其他宗教(的支持),的做法。【意思就是政府不能有任何宗教立場;政教要絕對分離。】

    2010-02-05 01:26:19 補充:

    Dear prisoner26535: 我恐怕無法同意您對public supports在此的解釋. 句中的意思明顯的是指出:法院反對政府對不同宗教的celebration有不同程度的supports.

    您的 ~ Courts have ruled against (any publicly supported (celebrations

    of one religion) over (another [celebration of other religions])). 明顯和句意有所不。

Still have questions? Get your answers by asking now.