German translation problem - idiom/phrase?
What is a good translation for something "does more harm than good" in german? DO NOT put it into a translation site. Those blow and are almost never right, and only help with grammatical word choices every so often. Like saying "youre crazy" translates to "you have a bird". Ive looked all over the internet and dont find any direct matches and want to make sure the phrase I use is correct and sounds ok. Only answer this if you are a native speaker and have german as a 1st language. Thanks in advance for the help!
- ?Lv 41 decade agoFavorite Answer
well, the ideal answer depends on your context. (and LOL re Du hast 'nen Vogel ... there are tonnes of "nice" translations like that.)
Without getting into picturesque expressions, here are a few general ways of phrasing what you're trying to say:
es schadet mehr, als es hilft
es kostet mehr, als es bringt
Often though, one would say (a bit simplistically) that something will _only_ cause trouble, e.g.
das bringt nur Aerger
- Anonymous1 decade ago
es schadet mehr als es bringt/nützt/hilft
PS: Actually the translator which translated "you're crazy" into "Du hast nen Vogel (you have bird)" was a really smart one. That's a common german idiom. Like you would in english for example say "to have bats in the belfry" or "to have a screw loose".