元元 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

這句英文怎麼翻比較好??

這是從XBOX 360 遊戲的說明書上看來的,全文如下:

WARNING Before playing this game, read the Xbox 360 console and accessory manuals for important safety and health information. Keep all manuals for future reference. For replacement console and accessory manuals, go to www.xbox.com/support.

最後一句〝For replacement console and accessory manuals〞怎麼翻成中文比較好?為什麼這樣子翻呢?

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    以下是我的翻譯:

    再開始本遊戲前, 請先詳讀Xbox主機及配件使用手冊以獲取相關安全及健康資訊, 請保存所有的使用手冊以便您將來參考。如需替代用之主機及配件使用手冊, 請參訪 www.xbox.com/support.

    在原文的一開頭有說到:

    再開始本遊戲前, 請先詳讀Xbox主機及配件使用手冊...... (Before playing this game, read the Xbox 360 console and accessory manuals......)

    因此, 後面的這句: For replacement console and accessory manuals, go to www.xbox.com/support 的意思是, 假如你沒有主機及配件手冊(console and accessory manuals), 你可以上這個網站來取得代替用的console and accessory manuals

    2010-01-28 01:14:04 補充:

    replacement(替代品)指的是`主機及配件使用手冊(console and accessory manuals)`

    而非主機(console)

    希望這樣子夠清楚

    2010-01-28 01:24:15 補充:

    為了避免語意上的誤會

    再翻譯的時候我會傾向把這句翻成:

    如需替代用之主機使用手冊及配件使用手冊, 請參訪 www.xbox.com/support

  • 1 decade ago

    應該是這樣子翻譯:

    「如欲更換主機,以及查閱附件的使用說明,請...」

    或是:

    「如欲查閱替換的主機以及附件的使用說明,請...」

    必須看完整本手冊才能知道哪一句比較切合實際情形。

    Source(s): HSDI Translation Unity
Still have questions? Get your answers by asking now.