Yahoo Answers is shutting down on May 4th, 2021 (Eastern Time) and the Yahoo Answers website is now in read-only mode. There will be no changes to other Yahoo properties or services, or your Yahoo account. You can find more information about the Yahoo Answers shutdown and how to download your data on this help page.

mengqi asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

關於『active/inactive ingredient』

在化粧品外盒中経常可見到的上述原料分類中,

1、請問這裡的active 与inactive 作何中文解訳較佳?我個人直覚翻成『主/副 原料』。不知各位大大有没有什麼他的想法或翻法?

2、同一個外盒中還写着skin protectant,一査protectant竟是殺蟲剤之類的翻訳,這…翻得還蛮怪的,大大有較好的中文說法嗎?

謝大家!

1 Answer

Rating
  • Zippi
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    供您參考:

    active/inactive ingredient

    有效成分/非活性成分 (這是我查字典所得到的結果,版大翻成『主/副原料』,是方便說法,如以化工專業說法,個人認為不妥。)

    skin protectant 護膚劑

    protectant 保護劑 (我查字典並沒有殺蟲剤的解釋)

Still have questions? Get your answers by asking now.