這篇文章使我充滿動力(這樣翻譯是否正確?)

這篇文章使我充滿動力(這樣翻譯是否正確?)

The article makes me powerful !

Update:

Thanks^-^

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    "makes me powerful" 比較有“使我變得大有能力 ”的味道。如果要照您的中文句子來翻,我會建議翻成:“This article fills me with power.” 而我個人會選擇以energy來代替power.

  • Sophie
    Lv 5
    1 decade ago

    動力? 那麼我會譯成:

    I'm motivated by this article. 或 This article motivates me.

    這樣比較有"動感"啦 西西!

  • 1 decade ago

    The article makes me feel vital.

Still have questions? Get your answers by asking now.