Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

一小段英文句子 請求幫忙翻譯 (謝絕直譯者)

一小段英文句子翻譯,自己怎麼翻都不順,請求人幫幫忙翻譯一下。

"也因為如此,高中三年的這段時間中,我努力地考取與此(廣告設計)相關的證照"

Update:

也因為如此,高中三年的這段時間中,我努力地考取與此(廣告設計)相關的證照

to 亨亨 ( 初學者 4 級 ) 改成....也因為這樣可以嗎??

4 Answers

Rating
  • Tea F.
    Lv 4
    1 decade ago
    Favorite Answer

    我覺得這裡很多的回答 再參考資料的部分不能寫 "自己" 而可能要寫 "自己 + 線上翻譯軟體" 比較恰當。

    英文中文畢竟不一樣, 因為我們說中文都很熟悉了 所以 句子像是

    高中三年的這段時間中, 你就不寫 "我" 這個主詞了。

    但是英文你不能省略不然文法完全不對。 (要看誰用翻譯軟體就看誰把 我 這個主詞省略掉)

    這樣子翻譯比較通順,

    It's also because of so, during my three years of senior high school that i diligently acquired licenses and certificates related to commercial design, the area of expertise.

    我其實會建議你在第一個句子 不要說 如此, 因為英文這樣子翻起來 可能會讓讀者不知道你在說什麼 (畢竟翻譯者的我們也不知道 如此 是在指什麼)

    2010-01-10 13:13:27 補充:

    另外

    commercial 你也可以改成 advertising

    2010-01-10 16:05:54 補充:

    我其實要看你所說的 如此 是什麼才能決定文法是不是正確。

    因為 如此 是因為什麼?

    因為你父母從事廣告行業 所以你才去考取證照嗎?

    還是 因為你遇見了廣告明星 所以去烤證照。

    我這樣問是因為, 大家的翻譯都說

    because of this

    這是有可能正確的,但是如果你的原因跟 this 不配的話 文法就錯了。

    Source(s): Myself, myself
  • Zippi
    Lv 7
    1 decade ago

    也因為如此,高中三年的這段時間中,我努力地考取與此(廣告設計)相關的證照

    Because

    of this, I worked hard, during my three senior high years, to obtain the license

    related to advertising design.

  • 1 decade ago

    A small segment English sentence translates, oneself how don't fluently turn over all, request a person to helps translation a while.

    一小段英文句子翻譯,自己怎麼翻都不順,請求人幫幫忙翻譯一下。

    As it does also, in this time of senior high school three years, I diligently pass in examination and this(advertisement design) related license

    也因為如此,高中三年的這段時間中,我努力地考取與此(廣告設計)相關的證照

  • 1 decade ago

    " Too because like this, the high school is in this period of time of three years, I am admitted to with this hard (advertisement design) Relevant certificates ".

    還蠻短蠻好翻的

    Source(s): 自己
Still have questions? Get your answers by asking now.