J.K EVAn asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

三句英文,麻煩請翻譯一下。感謝。

I pay about $100 for gas, electricity, water, sewage, and Internet service. Unfortunately, the apartment complex doesn't allow pets, so my dog has to stay with my parents for now. I might get a roommate at some point to share expenses, but I haven't decided on that yet. The place looks a little empty because it isn't furnished, but for the time being , I only have the basics: a bed, a table, a small sofa in the living room, and a TV.It's not as liveable and cozy as my parents' place, but it will have to do for now.

這三個地方的翻譯要怎麼翻呢??謝謝。

Update:

感謝大家的回應。

6 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    At some point - 在未來的某個時間...

    For the time being - 現在,到目前為止

    It's not as livable and cozy as my parents' place, but it will have to do for now - 當然是比不上我父母家舒適,但是現在也有將就一下了

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    告訴小瑋瑋 翻的微微的不正確...應該是要翻 想找一個室友來分擔如此貴的房租...但我還沒決定...

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    全文翻譯:

    付約 100 元氣體、 電力、 水、 污水處理及互聯網服務。不幸的是,這個複雜的公寓不允許寵物,所以到現在我的父母陪伴了我的狗。我可能會收到一個室友分擔費用,有些時候,但我還沒有決定的。因為它不附傢俱房屋,但其時身居我只有基礎知識,這個地方看起來有點空: 一床、 一表,在的客廳裡的小沙發和電視一。不是為 liveable 和舒適作為父母的地方,但它會有什麼現在。

    at some point 翻譯:

    這個我只知道point 是點

    but for the time being 翻譯:

    但其時

    It's not as liveable and cozy as my parents' place, but it will have to do for now.

    翻譯:

    不是為 liveable 和舒適作為父母的地方,但它會有什麼現在。

    翻譯的不是很完整抱歉阿!

    2010-01-10 11:11:13 補充:

    抱歉有打錯It's not as liveable and cozy as my parents' place, but it will have to do for now.

    翻譯:

    不是為 liveable 和舒適作為父母的地方,但它會有什麼現在。

    改為

    It's not as livable and cozy as my parents' place, but it will have to do for now 翻譯:

    就不那麼宜居、 舒適作為父母的地方,但它會有什麼現在

    2010-01-10 11:12:30 補充:

    還有全文翻譯最後一句改為:就不那麼宜居、 舒適作為父母的地方,但它會有什麼現在

    Source(s): 自己
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    "for the time being" 是"暫時" "權且"的意思‧

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    Hi:

    ( I might get a roommate at some point to share expenses.) means

    ( I might get a roommate sometime to share expenses ).

    ----To Be Continued ----

    2010-01-10 07:37:53 補充:

    at some point 在此表示( 未來但尚未訂下日期)

    *** For Your Information ***

    Sometime : Some indefinite time in the future.

    Sometimes : Occasionally / Not often

    --- The End ---

    2010-01-10 09:39:07 補充:

    (---, but for the time being,--) does not seem to be quite proper way to write an article, but I would say it means ( for now,)

    ---Olivia---

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 槑仙
    Lv 6
    1 decade ago

    ~得罪了~

    (文章是不能分段讀D=更不能分段錯誤)

    I might get a roommate

    at some point to share expenses (基於分擔耗費之故)

    2010-01-10 05:53:20 補充:

    (因為都是現在式=一整句要靠前後的意思判斷)

    The place looks a little empty because it isn't furnished, (沒啥傢俱)

    but for the time being , @然而隨著時光流逝@

    I only have the basics: a bed, a table, a small sofa in the living room, and a TV.(只有基本傢俱)(呼應上一句 + 最後的總結)

    2010-01-12 21:09:13 補充:

    ~我想寫在這裡就好(嘻嘻)~

    It's not as liveable and cozy as my parents' place, 雖然沒有老家舒適

    but it will have to do for now. 但是未來只能如此渡過

    (後一句要看是為何搬出來住=才能正確決定翻譯)

    2010-01-12 21:13:44 補充:

    忘了說:

    我翻譯的不一定完全正確

    但是看文章一定要看前後文(起承轉合)

    尤其要注意作者的心情/筆調(有些還要注意更多)

    如果只是逐字翻譯=用翻譯機就可以了

    ~報告完畢~

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.