YL asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請問這兩個英文的意思

在有關食品的文章中看到,請問這各是指什麼呢?請不要只照字面翻譯, 我需要知道它們的意思.

1. in-aisle sales

2. front end checkout

謝謝

Update:

謝謝八兒妞大大的回答, 不過這兩個詞是出現在一篇食品行銷的文章裡, 應該都是有其他的意思. 有大大知道嗎?

Update 2:

八兒妞大大, 我沒有整句, 但這篇文章的主題跟賣場有關, 所以應該是別的意思.

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    In-Aisle sales 是指在賣場原規劃好的架子(shelf)銷售區外的通道,臨時擺設的攤位。

    Front-end checkout,事先付款。Checkout是結帳、付款( 不是check out);front-end 是事先的意思,源自於美國的商場在提供某種產品或服務時,有些是要求事先付費的。像買基金(mutual funds)時,有些基金公司要買方先付手續費,就叫front-end charges. 想來是某些賣場內的商品,必須在內場先行付款,而不是在出場的櫃檯買單。

    Source(s): 生活英文
  • 1 decade ago

    板大我幫你Google了一下,做了 一些功課

    長了不少見識,跟字面有差,但卻是台灣賣場也看得到的行銷手法:

    1. in-aisle sales:通(走)道行銷

    在賣場結帳區後端(賣場外)走道上

    經常有信用卡/童書/茶商...等行銷擺攤的行為

    或是行動充電站/糖球及公仔販賣機等

    2. front end checkout:櫃前開架

    在賣場結帳櫃檯前(賣場內)有開架銷售的口香糖/巧克力/可樂...等行銷手法

  • 1 decade ago

    in-aisle sales 銷售通道

    2010-01-05 22:33:43 補充:

    銷售管道也可以

    2010-01-05 22:35:57 補充:

    front end   (計算機系統的)前端

    checkout 檢查(調整, 驗算, 檢查輸出結果, 工時扣除)

    應該是最先前的檢查的意思吧我想=)

    2010-01-08 13:52:10 補充:

    食品行銷

    我這樣的翻譯不通順嗎?

    還是你要給我一個句子?

Still have questions? Get your answers by asking now.