Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

Keats的詩 ,有請外文系高手(20點)

To one who has been long in city pent

To one who has been long in city pent,

’Tis very sweet to look into the fair

And open face of heaven,—to breathe a prayer

Full in the smile of the blue firmament.

Who is more happy, when, with hearts content,

Fatigued he sinks into some pleasant lair

Of wavy grass, and reads a debonair

And gentle tale of love and languishment?

Returning home at evening, with an ear

Catching the notes of Philomel,—an eye

Watching the sailing cloudlet’s bright career,

He mourns that day so soon has glided by:

E’en like the passage of an angel’s tear

That falls through the clear ether silently.

我想問的是

(1)第一句是否為To one who has been long pent in city的倒裝?

如果不是的話,那此句的句法結構為何?

如果是的話,那像這樣的倒裝是僅應詩的格律所需,還是也可以用在一般的書

寫當中呢?

(2)第四句Full~所修飾的對象是什麼?可以幫我整句翻譯出來嗎?

(3)第六句Fatigued he sinks into some pleasant lair,是Fatigued as he~之省略

嗎?

如果不是的話,那此句的句法結構為何?

如果是的話,那像這樣的as省略是僅應詩的格律所需,還是也可以用在一般的

書寫當中呢?

(4)debonair我查辭典有兩個解釋1:gay and lighthearted 2:of gentle manners

但我見過的用法都是後者(溫文爾雅的),請問debonair這個字在英文裡真的有

「快樂」的意思嗎?如果有的話,那是怎樣的快樂呢?可以舉個例子嗎?

(5)languishment指的一定是「因渴望而生」的煩惱嗎?不能泛指一般的煩憂嗎?

就這五個問題,希望有外文系背景的人幫我解答,謝謝!

3 Answers

Rating
  • Kevin
    Lv 7
    10 years ago
    Best Answer

    (1)第一句是否為To one who has been long pent in city的倒裝?

    這不叫"倒裝", 而是副詞片語[in city]位置的變化.

    這裡的確是應詩的格律所需. 在一般的書寫當中, 基本上不這麼用, 因為會顯得格格不入.

    (2)第四句Full~所修飾的對象是[in the smile of the blue firmament]這個副詞片語.

    用法類似:

    The blow struck him right in the face.

    這一拳正好擊中他的面部。

    http://tw.dictionary.yahoo.com/search?ei=UTF-8&p=f...

    [to breathe a prayer full in the smile of the blue firmament ]:

    [就在湛藍蒼穹的微笑面前輕聲祈求]

    (3)第六句Fatigued he sinks into some pleasant lair,是Fatigued as he~之省略

    嗎?

    不是. 此句的句法結構為:

    He sinks fatigued into some pleasant lair of wavy grass.

    [fatigued]是說明主詞的狀態.

    類似: He sat disappointed onto the sofa.

    在一般的書寫當中, 基本上不這麼用.

    (4)debonair在辭典的解釋多半都是形容人或其舉止, 而非此詩裡以事物為對象.

    根據本詩的內容, 個人的解讀為:

    [a debonair and gentle tale of love and languishment ]:

    一個輕鬆恬淡, 關於愛與憂愁的故事. (才不會為一個已經很累的人帶來更多負擔)

    [gentle]個人認為是表達"軟調/恬淡/溫和"的意思, 有別於充滿打罵血淚的"重口味"故事.

    (5)languishment指的不一定是「因渴望而生」的煩惱. 不過一旦跟愛扯上關係, 鮮少能免於煩惱的, 不是嗎?

    個人並非英文科班, 以上僅供版主參考.

  • Anonymous
    10 years ago

    1. 正確,但不能在平常書寫上使用。Keats 十八世紀的文法是不能與現代的相比,更何況是為了詩而修飾過的文法。

    2. Full in the smile of the blue firmament 應該是 「為了藍天而充滿微笑」。

    3. 正確,但不能在平常書寫上使用。

    4. 整句的內文看起來 debonair 的意思應該是前者,gay and lighthearted。語言字彙的意思與用法會以時代而改變,現在 debonair 的用法應該也有改變了。

    5. http://www.merriam-webster.com/dictionary/Languish

    應該一般的憂愁也可以適用。

    我發覺你對英文單字的定義有一點太嚴格。語言是一種活的東西,而字彙是會與作者的用意而改變的。但你對這首詩的解讀看起來大致上是正確的!

    而詩是會依個人解讀而變化的,只要你可以清楚解釋你的解讀,沒有答案是錯的。而我以上的淺見也只能當參考。

    希望我的答案有幫助!

    Source(s): www.FranklinLearning.com.tw
  • 10 years ago

    1文法有誤無法回答

    2Full in the smile of the blue firmament.

    充滿在藍色天空的微笑

    3Fatigued he sinks into some pleasant lair

    句子架構為 Fatigued he主詞 sinks into動詞 somepleasant lair受詞

    以詞性 Fatigued he疲憊的他 為性容詞 修飾代名詞

    4 I am living in the debonair downtown which is no war.

    我住在沒有戰爭無憂無慮的城鎮

    5 是的

    Source(s): 因有留言所以回覆
Still have questions? Get your answers by asking now.