promotion image of download ymail app
Promoted
? asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

in print 在這句話裡該怎麼翻成中文

這篇文章是在英文雜誌上看到的(有關造船),可以請大大幫我英翻中嗎?

大致上可以懂他的意思,但是就是不知道該怎麼用中文表達的漂亮一點

下面是我自己翻譯的,不知道對不對,我只是大概翻譯,沒辦法將其完整及漂亮的表達。

請大大幫幫忙~~

The space directly ahead of the oven was being readied to receive still

another sportfisherman, soon to be brought in from the service yard by

Travelift, for modifications.

在烤爐前面的空間,很快地將被修改,來調整便以容納另一艘從Travelift船廠

引進的休閒漁船。

Everywhere you looked, dozens of people were busy on one or another

aspect of these projects.

所到之處,將看到上上下下各個部門的人員都非常忙碌。

The view of it all from my vantage point was...spectacular. For a boat-shop.

(in Europe this place would be a building ball.)

從我這個高度看下去的景象是非常壯觀的。就一個船廠而言。

(在歐洲其就是一個巨蛋建築。)

Its wide open interior evoked, for me, the dramatic, vertigo-inducing

Star Wars movie set where Darth Vader and Luke Skywalker duel to the death

on a catwalk high above the void of a huge manmade structure floating in,

yes, a galaxy far, far away.

它寬大的內部使我想起,星際大戰影集裡,達斯-維達與路克-天行者在一空虛浮動著的人造結構物裡決一生死,就在那遙遠的銀河系。

Turner, who also serves on Houtz’s Landing School committee, kindly gave the two of us a quick spin through the new shop.

特納也在Houtz 的Landing School委員會裡擔任著,他非常親切地快速帶著我們兩個參觀新船廠。

I realized then and there that this remarkable building deserved to be showcased for the trade, in print and in depth.

Turner referred me to Ron Defoe, one of whose hats at Lyman-Morse is facilities manager.

上面這兩句裡的in print and in depth該如何翻譯

及 one of whose hats 這裡有點不懂

Update:

因為第一次使用知識+

很多不是很懂

不過真的很感謝大大們的解答及解說

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    I realized then and there that this remarkable building deserved to be showcased for the trade, in print and in depth.

    我當時在當場就理解到這是一棟非凡的建築,值得為文深入報導來展示這個行業。

    in print 是用文字寫出來,in depth 是深入、有深度地。這裡 in print and in depth 是說作者在參觀這棟建築時,當場就決定要「寫文章加以深入報導」。

    Turner referred me to Ron Defoe, one of whose hats at Lyman-Morse is facilities manager.

    Turner 把我介紹給 Ron Defoe,他在 Lynman-Morse 的眾多工作頭銜之一是設施經理。

    hats 在這裡指工作職務或工作頭銜,是成語用法。最常用的成語是 wear many hats 「擁有許多工作頭銜」或「必須做好幾項職務」。例如:

    Our company is small so the employees need to be flexible and accept to wear many hats.

    我們公司很小,所以員工必須有彈性,接受一人幹好幾項職務。

    one of whose hats is... 就是 「該人的工作頭銜或職務之一是...」。whose 是關係代名詞所有格,先行詞是 Defoe, 所以還原成兩句,又將 hats 還原成原義 jobs,意思就很清楚了:

    Turner referred me to Ron Defoe. One of Turner's jobs (hats) at Lyman-Morse is facilities manager.

    2009-12-28 23:32:42 補充:

    只回答妳最後譯不出來的兩句。這裡有少數「正義之士」,很喜歡搞檢舉,他們特別愛檢舉翻譯的問題。被檢舉,妳和最佳解答的熱心幫助者,都要受懲罰。所以翻譯問題不要問太多句,不然英文真好的人,再熱心也愛莫能助。

    2009-12-28 23:37:30 補充:

    對不起,筆誤!

    最後一句的

    One of Turner's jobs

    應該是

    One of Defoe's jobs

    2009-12-28 23:44:51 補充:

    突然發現「補充內容」的顯示時間是我在美國的時間,變成「補充內容」早於「回答」,真有意思!

    Source(s): me-蘿蔔絲
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    Everywhere you looked, dozens of people were busy on one or another

    aspect of these projects.

    所到地方的你所看之處,許多人在工程中忙裏忙外

    The view of it all from my vantage point was...spectacular. For a boat-shop.

    (in Europe this place would be a building ball.)

    就區區一個船廠來說,從我的高度看下去的景象雄偉壯麗極了。

    (這地方相當於在歐洲的巨蛋建築)

    2009-12-28 20:53:19 補充:

    The space directly ahead of the oven was being readied to receive still

    another sportfisherman, soon to be brought in from the service yard by

    Travelift, for modifications.

    在鍋爐前面的空間,很快地將被改建到足以容納另艘從推力系統船廠

    引進的休閒漁船。

    2009-12-28 21:00:03 補充:

    Its wide open interior evoked, for me, the dramatic, vertigo-inducing

    Star Wars movie set where Darth Vader and Luke Skywalker duel to the death

    on a catwalk high above the void of a huge manmade structure floating in,

    yes, a galaxy far, far away.

    它廣闊的內部喚起我星際大戰劇中在那遙遠的銀河系的達斯-維達尬上路克-天行者在漂浮的人造建築裡決戰誰方為雌雄

    2009-12-28 21:04:20 補充:

    Turner, who also serves on Houtz’s Landing School committee, kindly gave the two of us a quick spin through the new shop.

    Turner也在Houtz 的登陸訓練委員會裡擔任委員,他很親切地迅速帶著我們兩個觀摩新工廠(造船廠)

    2009-12-28 21:18:04 補充:

    Turner referred me to Ron Defoe, one of whose hats at Lyman-Morse is facilities manager.

    那時我才了解到傑出的建築應得在行業中展現出來其廣度與深度(就是這個意思^˙^)

    Turner 把我交給在Lyman-Morse 其中一個設施經理的頭頭Ron Defoe

    2009-12-28 21:18:39 補充:

    這樣子翻譯比較貼切吧^^

    Source(s): 自己的英文實力
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.