棒球仔 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請問這些英文新詞和這個英文句子該如何翻譯?

第一部份是英文新詞,cocked his toes, gave up the ghost, crocked, pegged out, gone to meet her maker, dropped of the hook, snuffed it 這些字應該都是死亡的帶稱,但要如何翻譯才能將每個詞都翻得貼近中文呢?

第二部份是個英文長句

And as with passengers and their hangers-on something of the same pretense of calm and cheerfulness and inadequately disguising boredom, anxiety, impatience, relief, and a general desire not to be there at all, radiating like emotional seat off the patients-to-be and those accompanying them, the ones seening off and those being seen off, the relatives and friends taking away and the soon to be ex-patients being taken away.

這個擷取文章的英文長句,文章背景是在描述一個療養院。

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    第一部份是英文新詞,

    cocked his toes, 伸腿瞪眼/腿一伸

    gave up the ghost, 音容宛在

    crocked, 葛屁

    pegged out, 辭世

    gone to meet her maker, 送她上西天/歸西

    dropped of the hook, 駕鶴歸西

    snuffed it 斷氣

    第二部份是個英文長句

    And as with passengers and their hangers-on something of the same pretense of calm and cheerfulness and inadequately disguising boredom, anxiety, impatience, relief, and a general desire not to be there at all, radiating like emotional seat off the patients-to-be and those accompanying them, the ones seening off and those being seen off, the relatives and friends taking away and the soon to be ex-patients being taken away.

    就如同乘客以及跟班有著相同偽裝的冷靜與喜悅,一種無法掩飾的無趣,焦慮與不耐的情緒,終於鬆了 一口氣,希望自己從未到過那裡,流露出的感受就像病患與親朋好友,送行者與遠行(離去)者,離去時的感受,轉眼間變成已故(離開/痊癒)病患的感受

  • 1 decade ago

    豎起他的腳趾,把靈魂放棄,衰弱的,釘在(我不知道),出發去找他的製作人,從鉤子上掉下,用鼻子聞它。

    然後跟著行人與弦掛的人(這裡因該有個逗點),同樣假裝平合和快樂和不適當的假裝無聊,緊張地,輕鬆地,一種不蓋在這種地方的感覺,感情釋放,那些有耐身病癒帶著他們的人,那些送行的,那些送行的親朋好友,不久會把他安葬。

    小的只會翻譯 sorry

    但這因該和聖經有關

    地一句好像是描素耶穌死掉後

    Source(s): 我的天才頭腦
Still have questions? Get your answers by asking now.