chia hsun asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

如何翻譯”FACEBOOK”較貼切?

如題

因為每次看到媒體翻成"非死不可"/"臉書"就覺得渾身起疙瘩

希望大家能集思廣益,提供優質的中文翻譯

音譯或意譯皆歡迎

例如~非試不可/人緣冊....

本發問將交付投票決定最佳解答~

Update:

非常謝謝大家的贊助及回覆~

投票結束後我會將此題寄給我在電視台的朋友參考,,

6 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

     

    Facebook其實是有正確名稱的,

    『臉書』只是「直譯」,

    也就是完全按照著字面上的意思,

    並非不可,

    但是只表達了原創者馬克‧查可伯格Mark Zuckerberg的部份精神,

    因為,

    Facebook不是單純只有『臉』,

    若依官網的說明解釋,

    Facebook is a social utility that connects people with friends and others who

    work, study and live around them.

    People use Facebook to keep up with friends,

    upload an unlimited number of photos,

    share links

    and videos,

    and learn more about the people they meet.

    所以,

    若依官方網站說明之中文翻譯應該是『聯書』,

    『臉』不是重點,

    建立人與人彼此『聯』絡的橋樑,

    才是Facebook的精神。

    (Facebook的官網說明請參見 http://www.google.com.tw/search?hl=zh-TW&q=Faceboo... =)

     

    至於Facebook,

    若是以英文意義來看,

    (請參見http://dictionary.reference.com/browse/facebook )

    www.dictionary.com的Definition,

    (1)

    a publication for an organization,

    such as a school or business,

    which helps members identify each other;

    also, an online version of this,

    with profiles including a picture, name, birthdate, interests..., etc.

    (2)

    a school yearbook

    由此可知,

    Facebook在英文的字義是『花名冊』。

    亦即美國部份大專院校發送給新生和教師職員的通訊錄,

    裡頭印有基本資料包括姓名、相片、生日、興趣……等等。

     

    除了上面的翻譯之外,

    久久喬我提供幾種翻譯供大家參考:(FYR)

     

    直譯:臉書 (未嘗不可)

    依官方:聯書 (忠於原創精神)

    顧名思義:花名冊 (英譯)

    文謅謅:容顏錄 (咬文嚼字)

    流行說法:貌簿 (茂伯の諧音)

    傳神:非實不可 (網路是虛擬世界,但臉書一切講求有照片為證,所以「非」得真「實不可」)

    好玩有趣:外貌協會登錄本 (不是外貿協會TAITRA唷)

     

    For Your Reference only,

    參考!參考!

     

    版大舉的範例:『非試不可』我也很喜歡

     

  • 1 decade ago

    英語 FACEBOOK

    中文 臉譜網

    日本語 フェイスブック

  • 1 decade ago

    用原文有那麼難嗎?

    就像如果你的中文名字叫小白

    別人硬要叫你small white

    你不會很煩嗎

  • 1 decade ago

    Facebook原意為 "online yearbook" ,就是線上的畢業紀念冊,

    也就是因為畢業紀念冊上都有大家的臉,

    算是一本臉的集合,所以叫Facebook

    後來才加入越來越多的功能,

    成為大家現在所熟知的臉書。

    中文也是有畢業紀念冊,

    也一樣是有許多的大頭照在上面,

    所以想取名為 "線上大頭貼",

    不過這根台灣所熟知的Facebook的功能又不太相同,

    而且遊戲和心理測驗的小程式越來越多,

    可以跟朋友在線上一起玩遊戲,

    跟以前的同樂會一樣,

    所以取名為 "線上同樂會"。

  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • 1 decade ago

    "很yahoo"

    就是

    "很瞎"

    2009-12-20 16:41:50 補充:

    哈!~~~~~~~~

  • 1 decade ago

    ”FACEBOOK”

    我比較常聽到的是---臉書

    2009-12-19 19:30:00 補充:

    還有---臉輸---

    夠瞎吧~

Still have questions? Get your answers by asking now.