Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

”cross-cutting needs”要怎麼翻譯?

以下這個句子中的"cross-cutting needs"要怎麼翻譯?是什麼意思?

"To prioritize its work, NIST chose to focus on standards needed to address the priorities identified in the Federal Energy Regulatory Commission (FERC) Policy Statement plus four additional items representing cross-cutting needs or major areas of near-term investment by utilities."

2 Answers

Rating
  • Sen
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    應該可以翻成 橫切需要 或 跨標準需求 或 跨法案需求

    cross-cutting 意指單功能分工下 仍有一些項目是會橫切這些分工區塊

    在Wikipedia中 cross-cutting concerns 的翻譯是 橫切關注點

    橫切關注點指的是一些具有橫越多個模塊的行為,使用傳統的軟體開發方法不能夠達到有效的模塊化的一類特殊關注點。

    Source(s): wikipedia
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    cross-cutting needs是「跨切需要」ㄉ意思

    而其他總翻譯是:

    &安培;quot;把它的工作優先化, NIST 選擇把重心集中在處理在聯邦的能源管制的委員會 (FERC)政策陳述加號四個另外的代表切需要的跨的項目或主要區域中被證明的優先需要的標準接近-期限實效的投資。&安培;quot;

    Source(s):
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.