小羅 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

這句話的英文翻譯是否正確!?

你有權力保持沉默但你說的話我都把它當屁話

這句話的英文翻譯

You have the right to remain silent but you say I regarded it as my shit.

我覺得怪怪的

Update:

TO:grayie

沒錯!我就覺得是不是該加個THAT 還是 WHAT

只是文法上我比較弱一點

畢竟文法只是為了我們台灣人方便學習,所編出來的一套學習方式

4 Answers

Rating
  • Zippi
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    你有權力保持沉默但你說的話我都把它當屁話

    You have the right to remain silent but you

    say I regarded it as my *****

    ‘you say I regarded it as my…’內有兩個主詞

    (you/I)及動詞

    (say/regarded)文法有誤應改為:

    You have the right to remain silent, but I will regard what you say as

    nonsense/bullshit.

    Regard…as: 把……當作

    Source(s): me
  • 1 decade ago

    意思是

    對方有權力保持沉默,""對方也可以發表意見"",但他所發表的意見我都把它當作屁話

    我只是省略了中間好嗎!?

    比較反應不過來的凡夫俗子,當然都會覺得我的中文怪怪的

    而且誰說母語學不好又如何學習第二語言?

    還不是有很多英文老師中文超low的

    別在這跟我胡扯

    學習環境才是重點,謝謝!!

    外加這裡不是筆戰的地方

    請不要再發表一些無意義的意見,謝謝!!

  • 1 decade ago

    覺得怪怪的? It is because the original chinese writing is even more 怪怪的!

    If you cannot say it well in your fist language, how can you do so in your second one?

  • 1 decade ago

    You have the right to remain silent but I'll regarded whatever you say as nonsense.

    Source(s): me
Still have questions? Get your answers by asking now.