promotion image of download ymail app
Promoted
Anonymous
Anonymous asked in Society & CultureLanguages · 1 decade ago

GERMAN,ITALIAN,DUTCH,PORTUGUES PEOPLE, can you translate this in your languages?? OR IN ANY LANGUAGES!! thanks?

Today I will be with you to heal the wound in your heart

thannkss

Update:

and oh yeah i forgot, FRENCH PLS!! and i already know spanish, so dnt include it!! thanks

Update 2:

thanks guys...how about for french, russian, or any languages?? thanks..

13 Answers

Relevance
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    Swedish: Idag, kommer jag att stanna med dig för att hela såret i ditt hjärta.

    French: Aujourd'hui, vais-je rester avec toi pour guérir le blessure dans ton cœur.

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Guida
    Lv 4
    4 years ago

    All documents? I think to translate any language to another just by machine translation is suicide and lost time! I am a translator of some languages and among site online dictionaries I prove the Yahoo dictionary is one of the best. Even though the professional translator use the Trados program, he should have a good specific dictionary (at least, excel files) selected by specific expertise to support the program. The babelfish program can translate long senteces at the same times as its advantage, but you should know the target language grammar and meanings very well if its translation results came well or not. Everytime I enter in Babelfish I laughs alone, because of its sometimes ridiculous translation. Happy valentine day!

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    Today I will be with you to heal the wound in your heart

    in proper german:

    Heute werde ich bei dir sein um die Wunde in deinem Herzen zu heilen.

    Source(s): I'm german lol
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    I'm an italian guy, and I leave you a literally translation of the sentence. ''Oggi io sarò con te per guarire la ferita nel tuo cuore''.The previous Italian translation is also correct, but it results as a ''free translation''. However, both are correct!!! Have a nice day!!

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • How do you think about the answers? You can sign in to vote the answer.
  • Anonymous
    1 decade ago

    Hoy estaré contigo para curar la herida de tu corazón

    ^Spanish.

    Hoje estarei contigo para curar a ferida de teu coração

    ^Portugues

    I could try and translate it to french... but I'm not good at it

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    Hoje estarei com você para curar a ferida em seu coração

    Source(s): Portuguese
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    German: Heute werde ich bei dir sein, um die Wunde in deinem Herzen zu heilen.

    Sorry, but Jason's answer is incorrect.

    Source(s): German native
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Falco
    Lv 7
    1 decade ago

    Portuguese:

    Hoje estarei contigo para curar a ferida no teu coração.

    Source(s): native
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • 1 decade ago

    Danish: Idag vil jeg være hos dig for at hele såret i dit hjerte.

    Source(s): Native Danish speaker
    • Commenter avatarLogin to reply the answers
  • Anonymous
    1 decade ago

    Today I will be with you to heal the wound in your heart

    ->

    (Ger)

    Heute werde ich bei dir sein, um die Wunde in deinem Herzen zu heilen.

    or

    Heute werde ich mit dir sein, um die Wunde in deinem Herzen zu heilen.

    But the "mit" sounds not so good. :D

    • Commenter avatarLogin to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.