fei asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

英文翻譯修正...肯請英文達人幫忙

The protesters have a point. Foreign direct investment, or FDI, by big firms in developing countries nearly always takes the form of acquisition these days, rather than green field investment in new businesses. National economies may benefit, but national cultures and institutions are bound to suffer.

外國引導投資或是FDI,設在開發中的國家的大公司們目前獲利比綠色領域投資在新產業還多。國家的經濟可能獲利,但是國家的文化及制度就有義務要受害。

這段英文我大致上已翻譯出其意思,但覺不夠通暢,覺得有翻錯,想請教英文達人,請幫我讓它更順更通暢一點,希望能逐字逐句都翻到。

註:請不要用網路翻譯,我想請教「真正的」英文大師。

1 Answer

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    抗議者/反對者有一個論點。直接外來/國外投資(或稱FDI),由大企業這些日子幾乎(總是)在發展中國家採取承購形式,而不是在新企業的綠色領域投資。或許對國家/國民有利益,但國家的文化和制度/習俗/機構極可能遭受損害。

    /的地方,就是說換個字意也可以。

    我盡量嚕!不過好像還是不會很順~!

    我在這邊補充一下幾個單字的中文喔~

    Foreign direct investment:直接外來投資

    Acquisition:收購、獲得

    Rather than:而不是

    翻出來以後,他的意思好像大概是說,有一個論點:就是現在幾乎都是由大企業對開發中國家採承購的方式,而不是說做一個新的企業。(我有一點搞不太懂green field在這邊的意思,應該不是綠色領域這麼表面翻出來的意思)。

    希望加減有幫到你喔!!!

    Source(s): me & yahoo字典
Still have questions? Get your answers by asking now.