Allen asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

求助 影片中的對話 before 的用法

我最近在看CSI第三季DVD

然後第一集一開頭裡面有句對話

是 He dropped dead before he went all in

中文翻譯是 "在他猝死前他下了所有的注"

可是不對阿

這句話翻譯出來不是

"在他下了所有的注之前他猝死了"嗎

我一開始以為打錯 可是我仔細去聽他的對話

發現裡面的演員也是講這樣

我快被搞瘋了 到底是怎麼回事阿??

Update:

謝謝Jane的用心

我想我還是有些地方不懂

我解釋詳細一點

[Matt在玩賭局的中期就喊all in

因為他想跟Doyle拼

之後Doyle就跟Matt嗆說不管Matt怎麼出

Matt都會輸

那Matt也毫不客氣的回敬Doyle贏的機會很小

Matt也告訴Doyle不要想碰運氣

等到Doyle講完碰運氣也比碰到Matt你好這句話之後

他手去拿那些籌碼 接著 他就中風死了]

以上是影片的內容

Update 2:

我不知道他們是不是在玩德州撲克

但我猜應該是

Doyle 看到Matt喊all in 他心裡想他贏面比較大

所以也打算想喊all in

因為Doyle是玩撲克的傳奇人物 也有可能是面子問題才全下

那Jane你的意思我懂 可是我看影片內容

他應該是打算all in跟Matt拼前 就中風了

因為影片中有Doyle手拿他自己全部籌碼的畫面

所以在Matt全押之前Doyle根本還沒all in

那問題在於說 現在Matt想要獨吞那筆錢

那Matt說Doyle喊all in前就死了

意義不就等同於Doyle根本還沒all in

那這句話怎麼會對他想獨吞這筆錢的意圖有利

Update 3:

還有 可能我沒講清楚

"He dropped dead before he went all in"

這句話是Matt說的 其他人沒再說過

我真的還是很疑惑

3 Answers

Rating
  • Jane
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    我去查了一下那一及的劇本,網址附在參考資料了,我想住要是死者在死前的確是下了全注,卻他正要收錢時死了,但是當警察來調查時,那是跟他對賭的人, Matt,想要吞掉那些錢,所以他跟警察說他是在下全注前死的,所以於情於理,死者已經fold了(也就是pass了),錢就屬於他(Matt)

    你所翻的[在他下了所有的注之前他猝死了]一點都沒有錯,演員都這麼說也應該只是因為聽信Matt的證詞,所以重複說那一句

    希望這樣有幫助

    2009-11-14 12:10:48 補充:

    Allen 你好,謝謝你的形容,我又去讀了一次劇本,然後也去看的那一集,發現你是正確的,他的確是在下注的過程中死的,根據賭poker時的規定,假如一個人下注的過程中選擇了forfeit,那錢就歸於最後的贏家,

    所以在那個賭局的過程中,假如 Doyle已經梭哈了才死的,那麼賭局就沒有結束,即便Doyle已經死了,賭局仍然應該開出來,而戲中也有顯出,若Doyle沒有死,則應該是他贏的,所以Matt一直強調Doyle死時還沒有All in,也就是想要說Doyle視同forfeit(棄權),這樣錢就是他的.

    這是我的理解,希望make sense to you.

    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    如果您也對德州撲克有興趣的話

    可以介紹您一個免費的網站

    就跟開心農場一樣是網頁遊戲

    並不用安裝

    只需要快速註冊(不用花到您20秒)

    有興趣的給你網址您可以自己去玩玩看囉

    http://tw.garena.com/?p=wg-poker&action=invite&uid...

    對了順便一提這不是賭博網站

    所以如果要現實世界的錢那就不用進來了

    呵呵~

    • Login to reply the answers
  • 1 decade ago

    英翻中錯誤一直都是常有的事,翻譯社不僅付的錢少又不校對,更不會考錄翻譯者的專長興趣,把NBA紀錄片交給一個從不看籃球的人翻譯,還有很多必須了解文化和習慣,不是翻字典就差得到的。所以相信自己=keep your sanity

    • Login to reply the answers
Still have questions? Get your answers by asking now.