Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

mr.khoo = 邱先生?

外國人稱呼台灣人總是會用拼音, 然後前面加上mr.

例如:王建民就是wang,曹錦輝是tsao之類等等...

"王"無論是漢語拼音, 注音二式, 通用拼音, 威妥瑪拼音, 耶魯拼音都拼成wang

"曹"卻有兩種, cao, tsao...但是這不管, 拼音本來就有好幾種

但是為什麼我看過"邱"是被拼成khoo, 在以上版本的拼音裡都查不到, 那麼這是屬於哪種的拼音呢? 能否給我此版本的音標對照呢! 謝謝

Update:

o ya thanks le u r right!

i forgot it is fukien la......

hehe im so stupid orrrT_T

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    我之前在報紙上看過一篇讀者投稿,他說在東南亞的華人姓氏發音是以福建話發音去拼音,所以像陳先生,他們是拼Mr.Tung,可不是唐先生哦,所以你說的邱先生mr.khoo 會不會也是這種原因?

    Source(s): 看報紙
  • 1 decade ago

    華人姓氏未必以國語(北京話)拼音, 以其方言母語拼音者大有人在, 例港星劉德華為Andy Lau (而非Liu), 林子祥為George Lam (而非Lin)

    同理, 福建系人士姓林者, 可能拼成Lim, 姓陳者, 拼為Tung, 台灣慢壘之父, 已故三商行董事長陳河東先生的英文名字就叫 Harvey Tung (而非Chen).

    2009-11-09 17:01:59 補充:

    還有

    楊紫瓊 Michelle Yeoh (而非Yang)

    柯以敏 Mindy Quah (而非 Ke)

    梁靜茹Fish Leong (而非 Liang)

    巫啟賢 Eric Moo (而非Wu)

    Source(s): , 維基百科之 "馬來西亞華人"條目
  • 1 decade ago

    這是閩南語的譯法!

    雖然我不確定

    在潮州話與客家話中

    這個字的發音是否相同~

    沿海省分居民移居海外後

    遇到須以僑居地文字拼寫姓名時

    經常會使用原來使用的方言

    久而久之

    自然會有各種不同拼法

Still have questions? Get your answers by asking now.