bill asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

艱深的英文,總是讓像我這種英文白痴感到痛苦

請問有人能幫忙翻譯以下這段英文嗎??非常感激不盡:

This is just as well, for it would cost more resources

to challenge the dragon directly with a force powerful

enough to defeat her than any group of villages is

worth to a petty ruler.

3 Answers

Rating
  • Kevin
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    This is just as well, for it would cost more resources to challenge the dragon directly with a force powerful enough to defeat her than any group of villages is worth to a petty ruler.

    這樣也好, 因為對於一個小地方的統治者而言, 不值得為了擁有這些村落, 而耗用更多的資源, 來發動足以擊垮她的力量與之對抗.

    這個"她"是指那個dragon Krikk.

  • Donny
    Lv 7
    1 decade ago

    This is just as well, for it would cost more resources to challenge the dragon directly with a force powerful enough to defeat her than any group of villages is worth to a petty ruler.

    這是無妨的,因為利用足於擊敗她的強盛武力直接向這個女強人挑戰比起各村莊的任何族群對一個小統治者所值得會花費更多資源.

    供你參考!

    Source(s): me
  • 1 decade ago

    這是,為了比任何小組村莊值得對一個狹窄統治者將花費更多资源向龍挑戰直接地用足够強有力的力量擊敗她。

    英文翻過來可能有點不合理,因為英文有些形式跟中文不太一樣!

    希望對你有幫助=)

Still have questions? Get your answers by asking now.