語嫣 asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請問這句中文怎翻譯成英文比較通順?感謝喔~

請問這句中文怎翻譯成英文比較通順?感謝喔~

我覺得,你在當下那時候,斥責叛軍的這股勇氣,是難得的。

請不要用翻譯軟體直接翻譯,

因為跟原本的意思差很多,

拜託拜託~~

4 Answers

Rating
  • Jane
    Lv 5
    1 decade ago
    Favorite Answer

    我覺得,你在當下那時候,斥責叛軍的這股勇氣,是難得的。

    I thought the courage that you had to reproach the rebel at that moment was very rare.

    rebel是一般在書裡和電影裏常使用於叛軍的字眼,但是其實遠本出於美國南北戰爭,所以希望在這裡使用不會顯的怪

    另外,難得(rare)雖然在中文中是稱讚人用的,但是英文中,一般比較習慣用直接的方式稱讚人,也就是可以說

    [...這股勇氣,是值得人欽佩的]

    I thought the courasge that you had to reproach the rebel at that moment was very admirable.

    個人意見,參考看看,希望有幫助

    Source(s): me + yahoo字典
  • 1 decade ago

    001 的改為

    I thought your courage to reproach the rebel at that moment was very admirable.

    是否較直接?

    而002的亦可改為

    I believe the heroic act of your denouncing the rebels should be highly respected. 或I believe your heroic act of denouncing the rebels should be highly respected.

  • 1 decade ago

    從句意來看,“難得”是否可以考慮翻成非凡:extraordinary?

  • 1 decade ago

    I believe, the heroic act of you denouncing the rebels should be highly respected.

    2009-11-07 06:11:03 補充:

    respected的意思就是 尊敬跟敬佩

    Source(s): 自己, 我是從小6歲就搬到澳洲讀書 現在已經16歲囉 有其他問題 可以加我的msn: erika19931212@hotmail.com, 自己
Still have questions? Get your answers by asking now.