英文新聞標題pay dwarfs rest of world
http://www.businessworld.in/bw/2009_09_24_US_Bank_...
附上英文網址 Businessworld
在自由時報上看到的
U.S. bank CEO pay dwarfs rest of world
這ㄧ句為什麼翻譯成: 美銀執行長的薪資睥睨全球
pay 在這裡為什麼是用主動?
dwarfs rest 是一個特殊用法嗎?
1 Answer
Rating
- Anonymous1 decade agoFavorite Answer
U.S. bank CEO pay dwarfs rest of world
pay 是名詞,薪水的意思。
dwarf 以動詞使用是讓某樣東西或人顯的矮小。如果一樣東西讓其他的顯的渺小,
這樣東西都比其他的大很多。
例: The height of NBA players dwarfs that of an average man.
直翻: NBA 球員的身高使正常人的身高顯的矮小。
意思: NBA 球員的身高比正常人高很多。
So...
US bank CEO pay dwarfs rest of world
美銀執行長的薪資超高於全球標準。
PS 其實因為這是標題,所以有些註詞有被省略。
正確寫法:US bank CEO pay dwarfs the rest of the world.
Hope this helps!
2009-11-04 10:23:59 補充:
補充一下
Source(s): , www.FranklinLearning.com.tw
Still have questions? Get your answers by asking now.