●美國影集句子和劇情的疑問●

Friends 0111 我只秀出有疑問部分的對話~ 為了沒看過六人行的大大,有些地方我會註明 ------------------------------------------------------------------------------------------------------ Jay Leno: (on TV) ...Now what is this about you-you being arrested i-in London? What is that all about? Phoebe: Your mom was arrested? Chandler: Shhh, busy... show more Friends 0111
我只秀出有疑問部分的對話~
為了沒看過六人行的大大,有些地方我會註明
--------------------------------------...

Jay Leno: (on TV) ...Now what is this about you-you being arrested i-in London? What is that all about?
Phoebe: Your mom was arrested?
Chandler: Shhh, busy beaming with pride.
Mrs. Bing: (on TV) ...This is kind of embarrassing, but occasionally after I've been intimate with a man...
Chandler: Now why would she say that's embarrassing?
All: Shhh.
Mrs. Bing: (on TV) ...I just get this craving for Kung Pow Chicken.
這對話裡面好像充滿性暗示,不過我實在看不懂
跟宮保雞丁有什麼關係?又為什麼被逮捕?
--------------------------------------...
Chandler: Well, I think you need to come out of your shell just a little.
這對話是Chandler的媽媽
問Chandle對她在電視上談話節目的演出看法如何的時候
Chandle覺得太超過,因此回了這句話
請問這句話是什麼意思?
我認為妳需要從你的貝殼出來一點點...?
字幕中翻是:我認為你可以再開放一點...
Chandle是在反諷嗎?
--------------------------------------...
Mrs. Bing: No. Because I know how to write men that women fall in love with. Believe me, I cannot sell a Paolo. People will not turn three hundred twenty-five pages for a Paolo. C'mon, the guy's a secondary character, a, y'know, complication you eventually kill off.
這段對話是Mrs. Bing在安慰Ross的時候說的
因為Ross喜歡的女人跟Paolo很親熱
I cannot sell a Paolo.
字幕中翻是:保羅沒有賣點.
所以sell可以這樣用?
---------------------------------------...
Update: Chandler: Yes, well, I expect this from her. Okay? She's always been a Freudian nightmare.

這句話Chandler是在對Ross說,會發生這樣的事情可能主要是因為他媽,因... nightmare

Freudian nightmare是什麼意思= =

是因為他媽很開放,而彿洛依德的夢理論都是在說性比較多

所以Chandler這樣比喻嗎?
Update 2: Ross: Okay, you mean, you're not gonna talk to her, you're not gonna tell her how you feel?

Chandler: That would be no. Look, just because you played tonsil tennis with my mom doesn't mean you know her. Alright? Trust me, you can't talk to her.

tonsil tennis 是什麼意思?
Update 3: Ross: I kissed your mom, and- But nothing happened, nothing- Ask Joey, Joey, uh, came in-

Chandler: (To Joey) You knew about this?

Joey: Uh... y'know, knowledge is a tricky thing.

Chandler: I spent the entire day with you, why didn't you tell me?!
Update 4: knowledge is a tricky thing
中翻字幕是:呃....你知道,知識是很詭吊的

總覺得這樣翻怪怪的

"呃...你知道,這消息是很難處理的一件事"

這樣翻會比較好嗎?還是這句話應該怎麼翻比較好?
1 answer 1