Anonymous
Anonymous asked in 藝術與人文其他:藝術與人文 · 1 decade ago

請幫我翻譯這句話(越多語言越好喔)

因為我12月要刺青

想把這句話次在身上提醒自己

"耐不住寂寞的人終將寂寞"

是我們一個老師給我們的建言

希望能翻譯成更多語言:)

越多越好謝謝!

(拜託不要翻譯機的 刺的亂七八糟就糗了 這是要跟在身上一輩子的!)

2 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    1. 如果直接從中文轉換的話就是﹕

    He who can't endure loneliness will suffer from it eventually.(英)

    On qui ne peut pas endurer la solitude en souffrira finalement.(法)

    El que no puede aguantar la soledad sufrirá de la al final.(西)

    2. 如果換個類似的說法的話﹐語氣比較簡潔﹐字數較少﹕

    Endure, or suffer from loneliness!(忍受寂寞﹐否則你將為寂寞所苦)

    Endurer, ou souffrir de solitude!(法)

    Aguantar, o sufrir de soledad!(西)

    不過, 如果是要刺青用, 我可不打包票哦.

  • 1 decade ago

    可介紹你一家蠻擅長文字刺青的店家讓你參考喔~另外這家也有在幫客人翻譯字體喔~且他們店內的字型字體還蠻多的呢 蠻多字體都不錯看也挺特別的.最主要是這家師父還會依你要刺的文字.提供你一些文字上可搭配的圖形讓你多參考喔~或是你的文字他們也會幫你在做一些不一樣的設計在裡面.讓你的文字不會一成不變或太大眾化喔~刺出來的實際作品也很細緻很有質感.

    http://tw.myblog.yahoo.com/jw!DndNFVyeBUJVRyfGkXRE...

    你可先去看看~有問題在直接去他們留言板留言吧~

Still have questions? Get your answers by asking now.