? asked in 娛樂與音樂電視戲劇 · 1 decade ago

粵語歌翻譯-等到發花顛詞意

黃子華-等到發花癲

尖東金鐘太子灣仔 花開花璀燦到花毀

CHIC之堡加冕 深水埗cut線

你話過機主知我等發花癲

振奮呢一場面貼面

我卻在大門外吹煙

棟篤一枝箭 又玩乜飛線

你話過機主知我等發花癲

獨坐兩眼發青光 拼拼八折新裝

在轉角某百貨 看看美女買叮噹

又試下格下價 美少女會變king kong

又叫個lemon tea un un 腳坐到天光

日夜等北風吹過 在等水貨

在等吹燦又在等替風吹散

在等緊邊一個 等邊間返翻貨

直至我發覺我髮鬢稀疏

你咪咁絕情話冇電

日夜在等堆積功過 在等功課

在等相愛又在等光輝不再

在等公屋抽中 就今晚加餸

耐性教我背痛血氣失蹤

幫我翻譯以上歌詞成為順暢的中文 ! 謝謝 !

20點

4 Answers

Rating
  • Sheila
    Lv 7
    1 decade ago
    Best Answer

    尖東金鐘太子灣仔 花開花璀燦到花凋謝

    CHIC之堡加冕 深水埗切線(就到)

    你說過手機/call機主人知道我等到發神經

    振奮這一場是臉貼著臉

    我卻在大門外抽煙

    站立像一枝箭 又玩什麼電話轉接

    你說過手機/call機主人知道我等到發神經

    獨坐兩眼發呆 拼一拼八折的新裝

    在轉角某百貨公司 看看美女買叮噹

    又試一下比一下價 美少女會變金剛

    又叫一個檸檬荼 抖抖腳坐到天亮

    日夜等北風吹過 在等水貨

    在等璀燦又在等被風吹散

    正在等哪一個 等哪家帶回的翻版貨

    直到我發覺我頭髮稀疏

    你別這麼絕情說沒有電

    日夜在等堆積功與過 在等功課

    在等相愛又在等光輝不再

    在等公共房屋被抽到籤 那就今晚加菜

    耐性令我背痛血氣失衡

    CHIC之堡: 是商場名稱, 以前有很多店舖賣翻版.

    2009-10-24 16:36:23 補充:

    回應阿yixi75既問題

    唔知你話邊度zan 少少咁呢?

    唔知你既中文係邊度既中文咁呢?

    冇電就翻成「不來電」?

    返翻貨就翻成「可以再回來」

    唔知你知唔知「老翻」係咩解呢?

    cut係中文黎架咩?

    你而家擺明黎踩場!

    我知你係邊個, 唔使用香港知識+既帳號黎呃鬼食豆腐.

    un un 腳翻成盆著腳??

    你如果唔識, 就睇睇麥兜個電影啦!! 細路!!

    2009-10-24 16:40:04 補充:

    仲有, 你有冇聽過呢首歌架?

    歌詞一字不漏copy

    歌詞有錯都唔知?

    Source(s): I am from Hong Kong
  • 雪貂
    Lv 7
    1 decade ago

    un 腳翻成盆腳?

    估唔到江湖上竟然有咁既解法

    真係熱情奔放創意無限

    令到我地班升斗市民大開眼界,勁呀!

    un腳變成盆腳,係咪應該去睇內外全科呢?

    話是話~內外全科好似唔包un腳喎~~@@?

  • 1 decade ago

    上邊既網友翻譯得幾好但好似都系zan少少

    黃子華-等到發花癡

    尖東金鐘太子灣仔 花開花璀燦到花毀

    CHIC之堡加冕 深水埗cut線

    你話過機主知我等發花癡

    振奮呢一場面貼面

    我卻在大門外吹煙

    棟篤一枝箭 又玩什麽飛線

    你說過機主知道我等發花癡

    獨坐兩眼發青光 拼拼八折新裝

    在轉角某百貨 看看美女買叮噹

    又試下格下價 美少女會變king kong

    又叫個lemon tea 盤著腳坐到天光

    日夜等北風吹過 在等水貨

    在等璀璨又在等替風吹散

    在等著哪一個 等哪個可以再回來

    直至我發覺我髮鬢稀疏

    你不要這麼絕情說不來電

    日夜在等堆積功過 在等功課

    在等相愛又在等光輝不再

    在等公屋抽中 就今晚加餸

    耐性教我背痛血氣失蹤

  • 美少女買叮噹應該是指買一些小飾品~~

    因為常說這些小配件飾品之類的叫叮叮噹噹....

    2009-10-24 03:34:55 補充:

    棟篤是粵語裡翻英文的Stand-up的意思~

    也就是站立~後來因為黃子華的算是推廣吧~~

    逐漸講成棟篤---因為黃子華以前喜歡講單人秀;

    類似單人講笑話或一些諷刺搞笑時事這樣的表演~~

    那時就稱這樣叫棟篤笑,也就是美國的(Stand Up Comedy).

    2009-10-25 04:23:58 補充:

    我到香港網頁去查,UN這個要唸ngaun,也就是港劇裡的〔奀〕,

    而中文常見寫成〔印〕或〔奀〕.

    據說粵語字正確寫法為:〔足辰〕

    (因為打不出來,左邊是跟部足,右邊是辰,所以只好用括弧)

    意思就是只單靠腳趾尖支撐用力,腳跟離地,整個身體或腿部,

    上下不同振動--也就是台灣俗稱〔男抖窮女抖賤〕的抖腳...

    所以Sheila大大的講法比較正確....

Still have questions? Get your answers by asking now.