meganwei asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

請問sitting duck?rise from ashes

請問 AS A SITTING DUCK?TO RISE FROM THE ASHES ??

整個意思是什麼 謝各位指導

Update:

謝各位回覆 喔 那請問 ㄚ蔡同學 如果我要形容 一個中小型傳統公司 他可能面臨挑戰 轉型 公司需要大改革 或者需要新的業務來轉換公司形象 我可以在簡報一開始 用這2句 告訴公司上層的人說 "AS A SITTING DUCK?TO RISE FROM THE ASHES ?" 是有點像是 各位我們要像被動弱者等待別人給我們機會呢 ??還是努力讓自己大大死恢復然 重新尋求定位??是這樣的意味嗎

4 Answers

Rating
  • Donny
    Lv 7
    1 decade ago
    Favorite Answer

    AS A SITTING DUCK

    譯為:成為眾矢之的

    TO RISE FROM THE ASHES

    譯為:從灰燼中發跡

    供你參考!

    Source(s): me
  • ?
    Lv 6
    1 decade ago

    RISE FROM THE ASHES

    這句話指的是鳳凰浴火重生

    This expression alludes to the legendary phoenix, a bird that supposedly rose from the ashes of its funeral pyre with renewed youth

  • 阿蔡
    Lv 4
    1 decade ago

    Sitting duck 是指比較脆弱, 容易受攻擊或成為別人攻擊目標的人或物

    As a sitting duck 就是變成或"有如"這樣的人或物的意思

    Rise from the ashes 是失敗後東山再起的意思, 有點類似中文的"死灰復燃"

    希望解釋得夠清楚

    還有問題請發問

    Source(s): 國語嚴重退步的美國大學生
  • 1 decade ago

    AS A SITTING DUCK

    像一隻坐著的鴨子

    TO RISE FROM THE ASHES

    從灰燼中升起

Still have questions? Get your answers by asking now.