Trending News
Promoted
請問sitting duck?rise from ashes
請問 AS A SITTING DUCK?TO RISE FROM THE ASHES ??
整個意思是什麼 謝各位指導
Update:
謝各位回覆 喔 那請問 ㄚ蔡同學 如果我要形容 一個中小型傳統公司 他可能面臨挑戰 轉型 公司需要大改革 或者需要新的業務來轉換公司形象 我可以在簡報一開始 用這2句 告訴公司上層的人說 "AS A SITTING DUCK?TO RISE FROM THE ASHES ?" 是有點像是 各位我們要像被動弱者等待別人給我們機會呢 ??還是努力讓自己大大死恢復然 重新尋求定位??是這樣的意味嗎
4 Answers
Rating
- DonnyLv 71 decade agoFavorite Answer
AS A SITTING DUCK
譯為:成為眾矢之的
TO RISE FROM THE ASHES
譯為:從灰燼中發跡
供你參考!
Source(s): me - ?Lv 61 decade ago
RISE FROM THE ASHES
這句話指的是鳳凰浴火重生
This expression alludes to the legendary phoenix, a bird that supposedly rose from the ashes of its funeral pyre with renewed youth
- 阿蔡Lv 41 decade ago
Sitting duck 是指比較脆弱, 容易受攻擊或成為別人攻擊目標的人或物
As a sitting duck 就是變成或"有如"這樣的人或物的意思
Rise from the ashes 是失敗後東山再起的意思, 有點類似中文的"死灰復燃"
希望解釋得夠清楚
還有問題請發問
Source(s): 國語嚴重退步的美國大學生
Still have questions? Get your answers by asking now.