Anonymous
Anonymous asked in 社會與文化語言 · 1 decade ago

sliding door 為何翻成雙面情人?

sliding door 這個我去查 都是拉門的意思

但為何翻成雙面情人呢?

其實這是老師問我們的問題

如果sliding door 不是雙面情人的意思

那要怎麼翻才正確?

謝謝了

3 Answers

Rating
  • 1 decade ago
    Favorite Answer

    其實電影名稱的中文翻譯往往跟電影劇情有關係..所以要了解這中文翻譯的意義.要先了解電影故事大綱..以下是這部電影故意大綱....

    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    女主角葛妮絲派特洛是一名公關經理,某日意外被老板炒魷魚,在回家的過程中導演則把故事分成了兩個部份,類似是實驗組跟對照組,部分A就是葛妮斯成功搭乘到地鐵,回到家後發現男友與其他女人捉姦在床,離開劈腿男後開了一間新的公關公司,並有了新戀情,重新展開新的人生。

    部分B則為女主角沒有搭上地鐵,改搭計程車卻遇上搶劫,男友卻偷偷趁著葛妮絲不在出軌偷吃,卻發現種種男友出軌跡象,這麼多不順遂的事件,她的人生該如何繼續下去?

    ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

    人生由各種不同的選擇組合而成,有時因為一個選擇改變人的一生.《雙面情人》敘述一個女人因為一班地鐵錯過與否而有著截然不同的命運..而中文片名的原由就在這裡..

    雙面是指女主角因有沒搭上地鐵而有不同的人生發展..電影裡有2種不同命運..所以叫做(雙面)..至於這是部愛情片..而女主角也是因為有無發現男友有沒偷吃而有不同人生發展..所以片名取做(雙面情人)

  • Sam
    Lv 4
    1 decade ago

    可能是比喻雙面情人能像日本式的sliding door 能不費功夫,很輕易地的推左推右,變臉功夫一流吧!

  • 1 decade ago

    這是一部電影的中文片名. 台灣片商翻譯片名時考慮到台灣觀眾們的習慣是用片名去猜測故事的大概走向.因此雖然sliding door的直譯是拉門. 在這片中指的是地鐵的那種左右對開的拉門.

    導演用兩段只差在sliding door開與關之間的故事. 要觀眾思考的是當女主角有打開這扇門.搭上了地鐵...和因為就差那一秒.沒有下那一個決定. 所以沒有搭上地鐵.她的命運會有什麼差別呢?

    也就是人的命運會因為一些自己當下的決定或外在不經意發生的一些小插曲.卻很可能會有截然不同的結果.

    可以改成 (改變命運的一扇門) ...(開闔之間) ...(地鐵的那兩扇門)

    請參考

    http://blog.nownews.com/firewalker/textview.php?fi...

    http://app.atmovies.com.tw/movie/movie.cfm?action=...

    2009-10-18 12:59:28 補充:

    對了. 片尾的打開的電梯門也是sliding door. 所以大概也有--上帝為你關了這扇門.必定會為你另開一扇門的意思..

    2009-10-18 13:05:32 補充:

    片商翻譯成 雙面情人的理由 應該是想吸引更多人來看吧!

Still have questions? Get your answers by asking now.